L’Ulysses de Robert Graves
ULYSSES
To the much-tossed Ulysses, never done
With woman wether gowned as wife or whore,
Penelope and Circe seemed as one:
She like a whore made his lewd fancies run,
And wifely she a hero to him bore.
Their counter-changings terrified his way:
They were the clashing rocks, Symplegades,
Scylla and Charybdis too were they;
Now angry storms frosting the sea with spray
And now the lotus island’s drunken ease.
They multiplied into de Sirens’ throng,
Forewarned by fear of whom he stood bound fast
Hand and foot helpless to the vessel’s mast,
Yet would not stop his ears: daring their song
He groaned and sweated till that shore was past.
One, two and many: flesh had made him blind,
Flesh had one pleasure only in the act,
Flesh set one purpose only in the mind —
Triumph of flesh and afterwards to find
Still those same terrors wherewith flesh was racked.
His viles were witty and his fame far known,
Every king’s daughter sought him for her own,
Yet he was nothing to be won or lost.
All lands to him were Ithaca: love-tossed
He loathed the fraud, yet would not bed alone.
Robert Graves
ULISSES
Al batzegat Ulisses, mai no prou satisfet
amb les dones, tant si eren muller com prostituta,
Penèlope o Circe venien a ser el mateix:
en tant que meuca, l’una li oferia lascívia,
i l’altra, en tant que esposa, li parí un semidéu.
Les seves mutacions li aterrien el camí:
eren esculls de xoc, enren les Simplègades,
i Escil·la i Caribdis eren elles també;
tan prompte eren tempestes glaçant un mar d’escuma
com les illes del lotus d’embriac endolciment.
Se li multiplicaven en munions de sirenes
i per por, previngut, es lligà ben lligat
de mans i peus, immòbil, a l’arbre de la nau,
però amb l’oïda oberta per sentir llurs cançons,
gemegant i suant fins haver-les passat.
Una, dues, i moltes: la carn el tornà cec,
la carn era un plaer sols en l’instant de l’acte,
la carn fixava un únic propòsit a la ment…
i el triomf de la carn més tard li descobria
els mateixos terrors, els mateixos turments.
Era astut i enginyós i molt anomenat,
tota filla de rei el volia per a ella,
però no se’l podia ni perdre ni guanyar.
Tot país li era Ítaca: batzegat per l’amor,
odiava el frau, però no volia dormir sol.
Robert Graves
Traducció de Josep M. Jaumà
Robert Graves. El país que he escollit.
Antologia poètica
Selecció i traducció de Josep M. Jaumà.
Pròleg de Lucía Graves.
Edició bilingüe.
Edicions del salobre. Port de Pollença (Mallorca), 2009.











