Arxius

Archive for the ‘Invocació de la Ilíada’ Category

Chante, Déesse, l’ire d’Achille Péléiade… Invocació de la Ilíada, traducció de Philippe Brunet.

.

.

.

Philippe Brunet (1960)

Chante, Déesse, l’ire d’Achille Péléiade,

ire funeste, qui fit la douleur de la foule achéenne,

précipita chez Hades, par miliers, les âmes farouches

des guerriers, et livra leur corps aux chiens en pâture,

aux oiseaux en festin —achevant l’idée du Cronide—,

depuis le jour où la discorde affronta l’un à l’autre

Agamemnon, le souverain maître, et le divin Achille !

.

Ilíada, I, 1-7

Traducció de Philippe Brunet

.

.

.

.

.

.

L’iliade

Homère

Traduit du grec par Philippe Brunet

Éditions du Seuil. Paris, 2010

ISBN: 9782020978873

.

.

.

Rage: Sing, Goddess, Achilles’ rage … Invocació de la Ilíada d’Stanley Lombardo

.

.

.

…..Rage:

……….Sing, Goddess, Achilles’ rage,

Stanley F. Lombardo (New Orleans, 1943)

Black and murderous, that cost the Greeks

Incalculable pain, pitched countless souls

Of heroes into Hades’ dark,

And left their bodies to rot as feasts

For dogs and birds, as Zeus’ will was done.

..Begin with the clash between Agamemnon—

The Greek warlord—and godlike Achilles.

.

Iliad, I, 1-7

.

.

.

Translated by Stanley Lombardo

.

.

.

Homer

Iliad

Translated by Stanley Lombardo

Introduction by Sheila Murnaghan

Hacked Publishing Company. Indianapolis, Indiana, 1997

ISBN: 9780872203525

..

.

.

Professor Stanley Lombardo reads from his translation of the Iliad:

.

.

.

..

.

And…

Stanley Lombardo reads Homer’s The Iliad, Book I

.

.

.

 

.

La ira persistent canta deessa, del fill de Peleu, Aquiles. Invocació de la Ilíada per Pere M. Bordoy Torrents.

.

.

.

La ira [persistent] canta, deessa, del fill de Peleu, Aquiles,

funesta, que innombrables dolors als aqueus portà

i forces braves ànimes a l’infern gità 

de gent granada, i a ella presa féu dels gossos

i de tots els ocells [carnívors] car de Zeus era adamplit el voler,

del bell punt que primerament es desuniren bo i disputant-se

l’Atrida capitost d’homes, i el divinal Aquiles.

.

Ilíada, I, 1-7.

Traducció de Pere M. Bordoy Torrents

La Veu de Catalunya, 23 de juliol de 1920

.

.

 

The rage of Achilles —sing it now, goddess, sing through me… / Stephen Mitchell’s Iliad

.

.

.

.

Stephen Mitchell (Brooklyn, New York, 1943)

The rage of Achilles —sing it now, goddess, sing through me

the deadly rage that caused the Achaeans such grief

and hurled down to Hades the souls of so many fighters,

leaving their naked flesh to be eaten by dogs 

and carrion birds, as the will of Zeus was accomplished.

Begin at the time when bitter words first divided 

that king of men, Agamemnon, and godlike Achilles.

.

Iliad, I, 1-7

.

Translated by Stephen Mitchell

.

.

.

.

.

.

Homer

The Iliad

Translated, with an introduction

and notes, by Stephen Mitchell

Weidenfeld & Nicholson. London, 2011

ISBN: 9780297859734

.

.

.

Sing, goddess, the anger of Achilles, Peleus’ son… / Anthony Verity’s Iliad

.

.

.

.

Anthony Verity (1939)

Sing, goddess, the anger of Achilles, Peleus’ son,

the accursed anger which brought the Achaeans countless

agonies and hurled many mighty shades of heroes into Hades,

causing them to become the prey of dogs and

all kinds of birds; and the plan of Zeus was fulfilled.

Sing from the time the two men were first divided in strife—

Atreus’ son, lord of men, and glorious Achilles.

.

Iliad, I, 1-7

.

Translated by Anthony Verity

.

.

.

Homer

The Iliad

A new translation by Anthony Verity

Oxford University Press. New York, 2011

ISBN: 9780199235483

.

.

.

Kantu, diino, koleron de la Peleido Ahilo… Invocació de la Ilíada en esperanto.

.

Als amics esperantistes Q.G. i M.F.

.

.

.

Abram Kofman (1865 - 1940?)

.

Kantu, diino, koleron de la Peleido Ahilo,

Gin, kiu al la Ahajoj kauzis mizerojn sennombrajn

Kaj en Aidon dejetis multegajn animojn kuragajn

De herouloj kaj faris korpojn iliajn akiro

Al rabobirdoj kaj hundoj — farigis la volo de Zeuso —

De tiu tago, de kiu disigis sin ekdisputinte

La ordonanto al viroj, Atrido, de l’ dia Ahilo.

.

Ilíada, I, 1-7

.

.

.

.

Traducció d’A. Kofman

.

.

.

Iliado

Poemo de Homero

Tradukis A. Kofman

Biblioteko de la Lingua Internacia Esperanto, Nr. 76

Presejo de W. Tümmel. Nurnbergo, 1895

..

Còpia disponible en línia a la Österreichische Nationalbibliothek.

.

.


Cantemos Muza com sonora Lira do filho de Peleo a horrivel sanha…

.

.

.

Cantemos Muza com sonora Lira

Do Filho de Peleo a horrivel sanha,

Esta sanha, nociva e formidavel,

Qu’os Gregos mutivou tantas desgraças,

E que la de Plutão no escuro alvergue

Dos Heroes sepelio infindas almas

Seos corpos entregando aos cãens em preza,

E as carniceiras aves de rapina.

Depois do fatal dia qu’a Discordia

Levantou o aspecto tenebrozo

Entre o filho de Atreo, e o forte Achilles.

.

Ilíada, Cant I, 1-7

.

.

Traducció al portuguès atribuida a Jerónimo Osório (Lisboa, 1506 – Tavira, 20 d’agost de 1580)

.

.

Illíada do Divino Homero

Passada em Lingoagem Portuguez, por D. Hyeronimo Ossorio

Bispo de Silves

Copia antiga e fiel, de hum MSS. que existia no Cartorio 

da mesma Cidade, no Algarve

Anno

de

1527

.

.

.

Joaquim Mendes de Castro

D. Jerónimo Osório. Tradutor da Ilíada?

Instituto Nacional de Investigação Científica

Biblioteca Euphrosyne, 11

Centro de Estudos Clássicos da Universidade de Lisboa

Lisboa, 1991.

.

.

.

Anger be now your song, immortal one – The Iliad by Robert Filtzgerald

 

.

.

.

Anger be now your song, immortal one,

Akhileus’ anger, doomed and ruinous,

Robert Fitzgerald (1910 - 1985)

that caused the Akhaians loss on bitter loss

and crowded brave souls into the undergloom,

leaving so many dead men—carrion 

for dogs and birds; and the will of Zeus was done.

Begin it when the two men first contending

broke with one another—

the Lord Marshal

Agamémnon, Atreus’ son, and Prince Akhilleus.

.

.

Iliad, I, 1-7. 

.

 .

Translated by Robert Fitzgerald.

.

.

The Iliad

Homer

Translated by Robert Fitzgerald.

Anchor Press/Doubleday

Garden City, New York 1974

ISBN: 038505940X

.

.

.

 

A ira, Deusa, celebra do Peleio Aquilles (Iliada. Trad. Haroldo de Campos)

.

.


Haroldo de Campos (São Paulo, 19 d'agost de 1929 — São Paulo, 16 d'agost de 2003)

A ira. Deusa, celebra do Peleio Aquiles,

o irado desvario, que aos Aqueus tantas penas

trouxe, e incontáveis almas arrojou no Hades

de valentes, de heróis, espólio para os cães,

pasto de aves rapaces: fez-se a lei de Zeus;

desde que por primeiro discórdia apartou

o Atreide, chefe de homens, e o divino Aquiles.

.

Iliada, I, 1-7

.

.

Traducció de Haroldo de Campos

.

.

Ilíada de Homero

Traduçao de Haroldo de Campos

Benvirá

Ed. Saraiva. São Paulo, Brasil, 2002

ISBN: 9788575810217

.

.

.

Canta, Diosa, la cólera de Aquiles el Pelida … (Luis Alberto de Cuenca)

.

.

.

CANTA, DIOSA, la cólera de Aquiles el Pelida, la que, funesta, trajo dolor innumerable a los aqueos y sepultó en el Hades tantas fieras almas de héroes, a quienes hizo presa de perros y de todas la aves —la voluntad de Zeus se cumplía— a partir del instante en que por vez primera se enemistaron disputando el Atrida, rey de hombres, y Aquiles el divino.

.

Ilíada, I, 1-7

.

.

Traducción de Luis Alberto de Cuenca

.

Luis Alberto de Cuenca (Madrid, 1950)

.

Homero

Ilíada. Canto I.

Traducción y nota previa de Luis Alberto de Cuenca.

.

Inclòs a:

.

Poesía.

Revista ilustrada de información poética.

Nº 25.

Ministerio de Cultura.

Madrid, 1985-1986

.

.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 127 other followers