La “Nausica” de Joan Maragall (en el seu 150è aniversari)
.
.
.
Joan Maragall encapçala la seva “NAUSICA, Tragèdia en tres actes sobre un tema de ‘L’Odissea’ d’Homer“, amb aquest prefaci:.
.
.
Opuscle de la commemoració a Caldes d’Estrac del cinquantenari de l’obra (acabada d’escriure el 3 de setembre de 1910, segons una carta de Maragall a Josep Pijoan).
ANNO MCMVIII
Caldes d’Estrac
Dia quint de juliol, a mitja tarda.
Cel pur, aire suau, mar plana i dolça.
El sol brilla pertot, els ocells canten,
i s’ouen veus d’infants en la marina
i, allà dalt, les campanes del diumenge.
Jo, en memòria d’aquella princeseta
que amb fresques mans i de bon cor, a Ulisses
del desitjat retorn obrí via
(potser no sens recança), vull retreure
els mots divins d’Homer, en un teatre,
per refrescar-m’hi el cor en sos meandres
i fer-me nou lo vell. I en dec la idea
al poeta més gran d’Alemanya.
Així, tal volta, enamorat, intenta
un constructor, de la immortal bellesa
d’antic palau, fer-ne una estada nova
per hostatjar-hi el seu amor per sempre.
.
.
.
.
… Aquí ara he tirat avant aquella dramatització de l’Odissea de què em sembla haver-li parlat altres vegades i que vaig seguint d’any en any, perquè talment sembla que li calgui aquesta vista, aquest color i aquesta remor de la mateixa mar que gronxà la nau d’Ulisses i enrondà aquelles illes benaurades… Què dic? bé les enronda encara, però el prestigi meravellós dels seus noms ja és assumpte de mera erudició: Paros, Delos, Cypre que un dia, als ulls d’un poble, eren visions de terra santa, avui ja no diuen res a ningú…
(Carta de Joan Maragall a Enrique de Fuentes, signada a Caldetes el dia 15 d’agost de 1910)
En l’acte tercer de Nausica hi ha el diàleg entre aquesta i Daimó (el poeta o rapsoda cec Demòdoc, de l’Odissea) en el que ella li revela la identitat de l’hoste dels feacis, Ulisses, i fa un breu relat o esment dels fets li han esdevingut, és a dir, de l’Odissea. En transcrivim el fragment:
.
.
.
(Surt Nausica per la part de dalt de la muralla on està posat Daimó, com cercant; i, adonant-se d’aquest, hi va, dient:)
.
.
NAUSICA
Ah! Mon fidel Daimó! A la fi et trobo.
Com t’he cercat, com t’he cercat, poeta!
DAIMÓ
Me’n só vingut a esperar el jorn, princesa,
i a saludar aquest sol que no m’aclara
pro me’n plau l’escalfor: plau-me aquesta hora,
el vent suau, l’olor de la marina
i les remors del poble que es desperta.
Em representa això la visió dolça
que tenia altre temps del cel dolcíssim,
i el mar de color de mel, i la daurada
platja dels pescadors …
NAUSICA
Oh! Si ho sabies,
quin altre encantament a mi m’hi porta,
i quina altra dolçor… quina altra fúria!
DAIMÓ
Princesa, què teniu? Us sento trèmula;
febrosa us sento i tot… Així a l’albada?
No dormíreu, anit?
NAUSICA
Qui dormiria?
Ni com dormir pogueres tu, ni els altres,
ni ningú que es trobava en sa presència?
DAIMÓ
En sa presència? Voleu dir de l’hoste?
NAUSICA
(Amb gran efusió) Sí…
DAIMÓ
No cregau que per molt gran estona
no hi pensés en la nit; que ses paraules
i el so de la veu seva, i un misteri
que hi sentia a l’entorn, en mi restaren
fortament, llargament… Sabeu qui era?
NAUSICA
Ai! si ho sé! Ai! si ho sé!… Si tu ho sabies!…
No ho diràs a ningú? Cal molt callar-ho!
No ho diràs a ningú?
DAIMÓ
Jo només parlo
amb els déus i amb vosaltres.
NAUSICA
Doncs escolta…
No ho digues a ningú… El rei Ulisses!
Aquell mateix Ulisses que tu cantes,
aquell que expugnà Troia amb ses astúcies
i amb son braç— Oh! i, encara, quantes coses,
quantes coses, a més, que li passaren
i que tu no les saps… ni ningú!… Escolta…
És de presència gran… els ulls li brillen,
color d’aram la barba i cabellera,
i tot ell com un déu…
DAIMÓ
Princesa!…
NAUSICA
Escolta…
Ha corregut deu anys després de Troia:
els immortals l’han perseguit, i els homes;
pro de tot s’és sortit… Té una manera
de parlar i de cantar…
DAIMÓ
Pro és ell?
NAUSICA
Escolta…
Ha sentit el cantar de les sirenes…
I tot allò del fet de Polifemo
és vritat.
DAIMÓ
Cert?
NAUSICA
I la disputa amb Àiax
és vritat… tot vritat quan d’ell es canta!
DAIMÓ
Oh déus! Jo us don mercès que, en mes velleses
i ans de morir, m’hagi sigut propera
una presència tal. Anc que la vista
m’hagi sigut negada, oh!, com em fóra
grat de besar ses mans reials, princesa,
i tocar sos cabells!
NAUSICA
Escolta, escolta…
En la gruta divina de Calipso
ha sigut encantat dies i mesos;
i fou amic de Circe l’encisera,
que li mostrava la terrible via,
la que en vida no ha fet mai cap més home.
DAIMÓ
Qué dius!
NAUSICA
Ha estat dintre l’infern, ell, l’únic,
i ha vist les ombres de les gents que foren,
la de la seva mare. Ell la volia
abraçar, i ho provà per tres vegades,
i diu que cada volta se’n tornava
els braços buits al pit, i no estrenyia
res més que l’aire fosc.
DAIMÓ
Horrible! horrible!
NAUSICA
Les ombres grans d’Agamemnon i Aquil·les
li han parlat, i ell an ells; i li contaren
les grans tragèdies llurs, i ell que els hi deia
lo que resta en el món.
DAIMÓ
Sublim col·loqui!
NAUSICA
Sols d’Àiax diu que l’ombra encara irada
no li volgué dir res: a ses preguntes
girà l’espatlla, desdenyós, i anà-se’n.
DAIMÓ
I les divinitats?
NAUSICA
Veié-les, creu-ho.
Més no ho sé pas dir: sols me’n restava
una terror sagrada…
DAIMÓ
I ara, digues,
on el podré trobar per venerar-lo?
¿En quin lloc on m’embriagui amb la mateixa
aura immortal que el seu gran pit respira?
NAUSICA
AI! massa prompte el sentiràs que passa
(Abatuda)
per ‘quí mateix cap a la nau ditxosa
que ha d’emportar-se’l a través de la immensa
planura de la mar fins a son illa,
que diu que de la nostra no es remota.
Més ai! massa que ho és, que no es pot veure!
DAIMÓ
Princesa, us sento trista i afligida.
NAUSICA
Trista, sí; afligida, no. Só lassa. (Molt abatuda)
.
.
Joan Maragall
Nausica. Tragèdia en tres actes sobre un tema de l’Odissea
Pròleg de Carles Riba
Obres completes de Joan Maragall.
Edició definitiva. Direcció Joan Estelrich.
Volum XXII. Edició dels fills de Joan Maragall. Sala Parés Llibreria
Barcelona 1936
.
.
.
.
Que podríeu dir-me si hi ha cap traducció al castellà de la “Nausicaa”? Gràcies
Només tenim notícia de la traducció, inèdita, de Joaquín Montaner,de 1915, que consta al fons bibliogràfic de l’Institut del Teatre:
http://www.cdmae.cat/index.php?option=com_content&view=article&id=317&Itemid=718&lang=ca
En línia es pot consultar només la versió mecanografiada del Primer acte:
Feu clic per accedir a SM1872_na1.pdf