Inici > Traduccions de la Ilíada > La Ilíada en català a la “Llumanera de Nova York”

La Ilíada en català a la “Llumanera de Nova York”

.

.

.

.

.

La Llumanera de Nova York és una revista mensual en català, publicada entre el 1874 i el 1881 a Nova York en el marc del moviment de la Renaixença a Catalunya i de les delicades relacions entre Espanya i Cuba en aquells anys.

.

El seu director era Artur Cuyàs, i hi col·laboraven gent de caràcter progressista com en Rossend Arús o en Frederic Soler (Serafí Pitarra), aquest com a corresponsal a Barcelona. Es subtitulava “Revista Catalana de Novas i Gresca”.

.

En el seu número 50, de juny de 1879, a la portada, publicà la següent nota:

.

.

.

.

La “Ilíada” en Català.—La “Atlántida” en rus.

Lo Diari Català de Barcelona ha comensat á publicar en folletí una traducció de la Ilíada d’Homer, feta en prosa catalana per lo conegut escriptor En Conrat Roure. Poch á poch s’anirá enriquint la nostra literatura ab traduccions de las obras capdalts del ingeni humá.

En cambi, s’ha demanat autorisació al P. Jascinto Verdaguer pera traduhir al rus lo seu magnífic poema La Atlántida, segons anuncian los periódichs de Barcelona.

¿Qué dirán an aixó los que negan que l’ catalá sia un idioma y volen relegarlo á la mera categoria de dialecte?

.

.

.

.

.

.

En efecte, el 1879 el Diari Català publicà, en fulletó, la traducció de Conrad Roure (la primera en català) de la Ilíada. Es tracta de la primera versió completa de l’obra en català. Està en prosa i no fou traduida directament de l’original grec, sino de la versió francesa de Giguet. En el seu moment ens referirem a aquesta traducció de Conrad Roure.

.

.

.

Referències:La Llumanera de Nova York”, número 50. Nova York, 1879. Disponible a l’Arxiu de Revistes Catalanes Antigues.

Josep M. Figueres. El primer diari en llengua catalana: Diari Català (1879-1881). Institut d’Estudis Catalans. Barcelona 1999.

Viquipèdia: La Llumanera de Nova York.

Viquipèdia: Conrad Roure

  1. 07/05/2011 a les 4:18 PM

    Me gustaría saber la importancia sentimental que tiene un libro que he adquirido en una tienda de segunda mano. Se trata de La Iliada. Publicada por la Biblioteca del diari Catalá en 1879. Traducida por Conrad Roure. Muy similar a la de la foto de ustedes en la portada. (Por no decir idéntica). Se trata de un ejemplar en muy buen estado de conservación y que adquirí por el módico precio de 1,20 euros. Me pareció curioso y un poco prosaico, pero no quería dejar un libro tan bello en un simple cajón. Agradecería respuesta. Miquel. Gracias

    • 07/05/2011 a les 5:01 PM

      Se trata de la primera traducción íntegra de la Ilíada al catalán. Se publicó, como folletín, por fascículos, en el “Diari català”. No es una traducción directa, sinó una traducción desde una versión en francés. Su significación no es tanto por la calidad literaria, sino como un hito en los inicios de la voluntad de incorporar a la cultura catalana las versiones de las grandes obras universales. La “importancia sentimental” depende de cada uno, ya que de sentimientos hablamos. De lo que no hay duda es de que es un libro significativo, digno de ser guardado adecuadamente por alguien que lo valore y, en caso, susceptible de encontrar comprador (si de eso se tratase seguro que podría encontrarse alguno), no por ninguna gran suma, pero sí que por una cantidad significativamente superior al precio pagado.

  1. No trackbacks yet.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: