Ossip Mandelstam i Homer
.
.
..
.
.
.
Insomnio. Homero. Las velas desplegadas.
Leí hasta la mitad la lista de las naves:
esta larga nidada, este bando de grullas
que alzó el vuelo una vez sobre la Hélade.
Como grullas en cuña hacia extraños confines,
la espuma de los dioses sobre las regias testas.
¿A dónde navegáis? ¿Qué os da a vosotros Troya,
oh, maridos aqueos, de no ser por Helena?
Y el mar, y Homero: todo se mueve por años.
¿A quién escucho yo? Mirad, Homero calla,
y el negro mar brama y se agita
y con graves rugidos se acerca a la almohada.Ossip Mandelstam
Traducción de Aquilino Duque
.
.
.
INSOMNI, HOMER. LES VELES INFLADES…
.
Insomni. Homer. Les veles inflades.
Mitja llista de barques he llegit:
estesa de grues, les grans bandades
que de l’Hèl·lade havien fugit.
.
Amb guies xopes d’escuma dels déus,
grues creuant la frontera aliena,
on aneu? Què fóra Troia, egeus,
només per a vosaltres, sense Helena?
.
El mar i Homer: tot es mou per l’amor.
A qui haig d’escoltar-me? I Homer que calla;
i el mar negre, bramulant un tro sord,
va apropant-se al capçal amb crits de gralla.
.Traducció de Jacint Bofias i Alberch
.
..
.
Insomni. Homer. Les veles ben tibades.
He mig-llegit la llista de les naus:
Aquesta niada, aquest seguici d’aus
Que a l’Hèl·lade planaven enlairades.Com aus que van cap a la terra aliena –
Als caps dels reis l’escuma lluent dels déus –
Cap a on aneu? Si no fos per l’Helena –
Què és Troia per vosaltres, oh aqueus?Homer i el mar es mouen per amor.
A qui he d’escoltar? No hi ha resposta
D’Homer, i el mar declama i se m’acosta
Amb un soroll feixuc que fa temor..
Traduït per Xènia Dyakonova
.
.
.
.
Traducción de Aquilino Duque.
Vaso Roto Ediciones. Madrid, 2010.
ISBN: 9788493808723
.
.
.
.