Archive

Archive for Desembre de 2010

Himnes Homèrics (Joan Maragall) – XIII

.
.
.

.

XIII

.

A Demèter

 


Canto Demèter augusta, la dea dels cabells formosos,

i amb ella canto sa filla, bonica Persefonea.

Salut, dea! Tu serva’ns aquesta ciutat i sies

començ de mon cant.

 


Himnes Homèrics

Himne XIII

Traducció en vers de Joan Maragall

.

 

.

.

.

 

Himnes Homèrics MaragallHimnes Homèrics

Traducció en vers de Joan Maragall
i text grec amb la traducció literal
de P. Bosch Gimpera

Institut de la Llengua Catalana

Impremta de l’Avenç. Barcelona, 1913

.

.

.

Homer en la Història d’Heròdot

Perquè Homer i Hesíode em foren anteriors, pel que crec, només quatre-cents anys. I són ells els qui crearen per als grecs la teogonia dels déus, són ells els qui els aplicaren els noms, els qui han repartit entre ells honors i competències, els qui han dissenyat les seves figures.


Heròdot, Història, II, 53

Traducció de Manuel Balasch

Heròdot. Història.

Vol. II.

Fundació Bernat Metge. Barcelona 2001

ISBN: 8472257657

Categories:Homer Tags: , ,

Himnes Homèrics (Joan Maragall) – XII

.
.

.

XII

.

A Hera

 

 

Canto Hera, canto la del trono d’or, la qui infantà Rea,

regina immortal; la de no igualada bellesa, germana

i esposa de Zeus, de l’alt-retronant : a la gloriosa

a la qui veneren els déus benhaurats en el vast Olimp

a l’igual de Zeus, que’s plau en el llamp.

.

 

 

Himnes Homèrics

Himne XII

Traducció en vers de Joan Maragall

.

.

.

 

Himnes Homèrics MaragallHimnes Homèrics
Traducció en vers de Joan Maragall
i text grec amb la traducció literal

de P. Bosch Gimpera

Institut de la Llengua Catalana

Impremta de l’Avenç. Barcelona, 1913.

 

Diosa, canta del Peleida Akileo la cólera desastrosa

.

Diosa, canta del Peleida Akileo la cólera desastrosa que asoló con infinitos males á los acaienos y sumió en la mansión de Edes á tantas fuertes almas de héroes que sirvieron de pasto á los perros y á todas las aves de rapiña. Y el designio de Zeus se cumplía así desde que una querella hubo de desunir al Atreida rey de los hombres y al divino Akileo.

Ilíada, I, 1-7

.

Versió de Guzmán Gómez de la Mata sobre la traducció al francès de Leconte de Lisle.

.

.

Homero. Ilíada.

Traducción nueva del griego por Leconte de Lisle.

Versión española de Germán Gómez de la Mata.

Ed. Prometeo. València.

Himnes Homèrics (Joan Maragall) – XI

XI


A Atenea

 

 

Pallas Atenea, patrona de viles, espaordidora,

començo a cantar : la qui amb Ares mena els treballs de guerra,

la lluita i cridoria en les assaltades ciutats, i els guerrers

quan van a combat i en tornen. Salut, oh dea!  i otorga’m

benhaurança i sort.

 

 

Himnes Homèrics

Himne XI

Traducció en vers de Joan Maragall

 

 

Himnes Homèrics

Traducció en vers de Joan Maragall

i text grec amb la traducció literal

de P. Bosch Gimpera

Institut de la Llengua Catalana

Impremta de l’Avenç. Barcelona, 1913.

Nenne mir, Muse, den Mann, der vieles erfahren und weithin

.

.

.

.

Nenne mir, Muse, den Mann, der vieles erfahren und weithin

Irrte vom Wege ab nach der heiligen Troja Zerstörung.

Vieler Menschen Städte sah er mit traurigem Herzen,

Als um sein Leben er rang und die Heimkehr seiner Gefährten.

Aber er rettete keinen der Freunde, so sehr er sich mühte,

Denn sie starben dahin durch ihren eigenen Frevel

Und ihre Torheit, weil sie des hohen Helios Rinder

Sich zum Mahle geschlachtet. Der Gott verwehrte die Heimkehr.

.

Homers Odysee

Odyssee, I, 1-10

.

.

.

.

.

.

.

Überzetzt von Friedrich Georg Jünger

.

.

.

Homers Odyssee

Überzetzt von Friedrich Georg Jünger

Mit den Holzstichen von Karl Rössing

Cotta. Stuttgart, 1979

ISBN: 3768199223

.

.

.

 

La Gòrgona Medusa

.
.
.
.

Cap de la Gòrgona Medusa, per Caravaggio

.

… i m’agafa una verda paüra,

que dels dintres de l’Hades la noble Persefonea

no m’enviï la testa de Gorgo, monstre terrible.

Homer
Odissea, XI, 633-635
Traducció de Carles Riba

.

.

.

..

.

.

.

Atena posà el cap de Medusa al seu escut, o bé al centre de l’ègida. D’aquesta manera els enemics es tornaven de pedra només mirar la dea.
.
Diccionari de mitologia grega i romana
Pierre Grimal
Traducció de Montserrat Franquesa, Joaquim Gestí i Andreu Martí.

.

.
.
.
.

.

Hydra

Maria-Mercè Marçal i Serra (Barcelona, 1952 – 1998)

.

Què hi ha sota el teu rostre

que em fita amb ulls de pedra?

¿Quan gosaré arrencar-te

la màscara de carn

i fer front a l’obscur

mirall que em petrifica?

.

Maria-Mercè Marçal
La germana, l’estrangera (1981 – 1984)

.

.
.
.
.
.

Maria-Mercè Marçal

Contraban de llum. Antologia poètica.

A cura de Lluïsa Julià.

la butxaca

Editorial Proa. Barcelona, 2010.

ISBN: 9788499301051

.

.

.

.