Inici > Ilíada > …els troians avançaren brogint i xisclant com ocells, tal con s’alça pel cel l’esvalot estrident de les grues… Ilíada III, 1-9

…els troians avançaren brogint i xisclant com ocells, tal con s’alça pel cel l’esvalot estrident de les grues… Ilíada III, 1-9

.

.
.

.
Mentre l’exèrcit de Troia es llença al camp de batalla enmig d’un gran desori i fent uns crits espantosos, com un estol de grues, l’exèrcit dels grecs se’ls acosta amb pas tranquil i tot noble. Allà tot és insolència de forces cegues; aquí triomfa la forma i la senzilla majestat de la llei.
 
Friedrich Schiller. Cartes sobre l’educació estètica de l’home.
Traducció de Jordi Llovet.

.
.
.

.

Un cop arengades les tropes, cadascuna amb el seu cabdill, els troians avançaren brogint i xisclant com ocells, tal con s’alça pel cel l’esvalot estrident de les grues que, fugint del fred i la pluja immensa, volen grallant per damunt del corrent oceànic, portadores de mort i infortuni als homes pigmeus i anunciant-los a l’alba la funesta disputa. Els aqueus, d’altra banda, feien via en silenci, plens de coratge, i amb l’ànim ben disposat a donar-se ells amb ells bona ajuda.


Ilíada, III, 1-9
Traducció de Montserrat Ros i Ribas

.
.
.

.

Doncs després que amb els ducs s’hagueren dreçat els dos bàndols
com ocells els troians amb grans crits i xivarri avançaven,
com quan, pel cel, a ple aire, s’alça el grall de les grues
que, en fugir de l’hivern i de la pluja infinita,
volen, és clar, amb gran remor per entre els corrents oceànics,
i la parca de mort cap als homes pigmeus carretegen,
perquè, a l’alba, al davant hi duen maligna discòrdia.
Els aqueus progressaven, al seu torn, amb fúria muda,
delerosos de cor de prestar-se recíproc auxili.

.

Ilíada III, 1-9
Traducció de Manuel Balasch

.
.
.

.

Quan tots ells amb sos capdills s’han posat en ordre de catalla, ‘ls Troyans s’avansan fent gran cridoria i gran estrépit com xiscladoras aus. Aixís puja fins al cel lo crit gutural de las gruas que fugint de las geladas i de les grans plujas del ivern, volan per demunt de las corrents occeànicas, per portar entre ‘ls Pigmeos lo carnatge y la mort, transportant á través dels aires los combats crudels. Entretant los Grechs, lo pit replé de fúria, marxan silenciosos, resolt son esperit de donarse mútua ajuda.

 

Ilíada III, 1-9
Traducció de Conrad Roure

.
.
.

.

  1. Encara no hi ha cap comentari.
  1. No trackbacks yet.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: