Inici > Ecos de la Ilíada > Troia al Covarrubias (1611)

Troia al Covarrubias (1611)

.

.

.

.ACHILES. Achylles. Hijo de Peleo y de Thetis, al cual su madre siendo niño le bañó en la laguna Stygia, por lo cual quedó inviolable que no pudo recebir herida en todo su cuerpo, excepto las plantas de los pies, que no se le mojaron por averle çabullido en el agua, tiniéndole asido de ellas. Su fábula es notoria, y sus haçañas  çelebradas por todos los poetas, especialmente por Homero, y por sólo esto fue embididado de Alexandro Magno. Petrarcha soneto 155. Giunto Alessandro a la famosa tomba, et caetera. A qualquiera que loamos de valiente por estremo decimos ser un Achylles, y a los argumentos fuertes y casi indisolubles, e invencibles, llamamos Achylleos. Achylles es nombre Griego αχιλλης, por ventura de αχος, achos, dolor por el que causaba en los contrarios con tantas heridas y muertes. Pero en fin fue muerto por París con una saeta que le enclavó en la planta del pie. (STLC)

.

ELENA. Hija de Júpiter y de Leda, mujer de Tíndaro, rey de Lacedemonia, que de dos huevos que le dejó en el regazo, habiéndola acometido en forma de cisne, del uno nació la dicha Elena y Polux, y del otro Cástor y Clitemnestra. Siendo muy niña la robó Teseo y la recobraron luego sus hermanos, sin haber recebido agravio alguno. Pero después, como la fama de su hermosura volase por todo el mundo, Paris, hijo de Príamo, rey de Troya, juntando algunos navíos fue a Grecia con sólo deseo de verla, y siendo hospedado graciosamente de Menelaos, tuvo tiempo y ocasión de descubrir a Elena la causa de su viaje, y, estando ausente el señor, la robó y se la trujo a Troya. Esta injuria tomó por suya toda Grecia y juntándose los príncipes della en Aulide, ciudad de Beocia, con mil velas navegaron a Asia, destruyendo muchos lugares della, hasta venir a poner cerco a Troya. Murió Paris a manos de los griegos, y Elena volvió a casar con Deifobo, su hermano, pero desconfiados los griegos, que por buena guerra no podían vencer los Troyanos, procuraron vencerlos con traición y conjuración de los que estaban dentro, y con los demás fue Elena, la cual hizo señal con una hacha encendida desde la torre para que el ejército entrase. Tomada la ciudad, entró Menelao en el aposento donde estaba durmiendo Deifobo, y habiéndole muerto, se la llevó. La historia es muy sabida, y celebrada por el príncipe de los poetas, Homero, entre los griegos, y por Virgilio entre los latinos. Elena vale tanto como griega; latine Helena. y los griegos se lla[ma]n Helenes y sus frasis helenismos […]. (TLC)

.

HÉCTOR. Hijo de Príamo y de Hécuba. El más valiente de todos los Troyanos, sic dictus scribit Plato, ab εχω, que significa defiendo, porque defendió su ciudad del ataque de los enemigos y preservó la patria. Si él no hubiera muerto, Troya nunca hubiera  sido tomada. Fue muerto por Achylles y arrastrado por el campo y cerca de los muros de Troya. Estubo por doçe días sin Sepultura, al cabo de los quales fue redimido por mucho precio que le dio el rey Príamo, su padre. Homero, lib. 23, Illiad. Virgilio, primo Aeneid.: Ter circum Illiacos raptaverat Hectora muros / Exanimemque auro corpus vendetta Achylles. (STLC)

.

TROIA. Región de Asia la menor, en la cual fue la ciudad de Ilión, do residió la corte del rey Príamo. A esta mesma llamaron también los escritores Troya, la cual destruyeron los griegos; dijéronse de un rey Troes, y Teucria de Teucro, y Dardania de Dardano. Solemos decir, para significar que en algún lugar hubo edificios suntuosos o gran prosperidad en los señores dellos, y al presente están arruinados, perdidos y olvidada la memoria de aquella grandeza: Aquí fue Troya. (TLC)

.

ULISES. Fue rey de Itaca, fue al cerco de Troya y Homero le ensalzó tanto por su prudencia y sagacidad, que le antepuso a todos los demás príncipes de Grecia, y hizo particular poema de su vida y hazaña, y porque anduvo tantas tierras y fue hospedado de tan diversas gentes, dicen los etimológicos griegos que su nombre está compuesto de dos dicciones ðλων ξενoν, omnium hospitem, vide Pierium Valerio, lib. 12. De asino, titulo ignarus hominumque locorumque. (TLC)

.

.

.

.

Sebastián de Covarrubias Orozco

Tesoro de la Lengua Castellana o Española (1611) [TLC]

Edición de Felipe C. R. Maldonado

Revisada por Manuel Camarero

Nueva Biblioteca de Erudición y Crítica

Editorial Castalia. Madrid, 1995

ISBN: 9788470396854

.

.

Sebastián de Covarrubias

Suplemento al Tesoro de la Lengua Española Castellana [STLC]

Edición de Georgina Dopico y Jacques Lezra

Ediciones Polifemo. Madrid, 2001

ISBN: 9788486547561

.

.

.

  1. Encara no hi ha cap comentari.
  1. No trackbacks yet.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: