Arxius

Archive for Octubre de 2012

Una història decimonònica de Grècia, traduïda per Joan Cortada i Sala

.

.

El 1840 es publicava a París l’obra Histoires de Grèce et d’Italie, depuis les temps plus reculés jusqu’en 1840, obra d’Agustin Amédée Duponchel (“Médecin de l’École Polytechnique, ex-médecin en chef des troupes françaises en Grèce et en Italie, membre de plusieurs Sociétés savantes, Chevalier de la Légion d’Honneur, de l’Ordre Grec du Sauveurs, etc., etc.”). Constituïa el volum cinquè de l’obra “Le Monde. Histoire de tous les peuples”, sota la direcció d’A. Houzé.

Aquesta obra col·lectiva, fou traduïda al castellà, a Barcelona, per Joan Cortada i Sala.

“Després de dimitir del càrrec d’agent fiscal del crim de l’Audiència de Barcelona (setembre de 1840) va abandonar el conreu de la novel·la històrica i es va concentrar en un projecte editorial d’envergadura: la traducció d’El Mundo. Historia de todos los pueblos, dirigida per A. Houzé, que competia a les llibreries catalanes amb el Panorama Universal, editat per A. Bergnes de las Casas. Segons Vidal i Valenciano, Cortada era el director del projecte, que incloïa nou títols en disset volums, l’editor del qual era A. Brusi i la traducció es realitzava del francés. El primer estava dedicat a Historia de la tierra Santa, i va aparèixer el 1840; el segon tractava de França, i sortí entre 1840 i 1841. Cortada en redactà expressament els volums dedicats a Espanya i Portugal, que van aparèixer entre 1841 i 1844. Els altres títols van aparèixer entre 1844 i 1845.”

Albert Ghanime
Joan Cortada: Catalunya i els catalans al segle XIX

.

Uns anys abans, Joan Cortada havia participat en la confecció d’un Diccionari català-castellà-llatí-francès-italià, compost per una «Societat de catalans», la qual se sap que estava formada per Antoni Matamala, Ferran Patxot, Joan Cortada i Lluís Bordas. El Pròleg d’aquest diccionari comença amb un lament:

.-

Vergònyos y lamentable es per cert l’olvid en que jau de tèmps immemorial la llèngua catalana, la hermòsa llèngua en que foren escrites las sapientíssimas Constituciòns de Catalunya, que son la admiració del univers, y en que concebiren y expressaren sos gallards é ingeniòsos pensamènts lo facundíssim Ausias March, y lo inimitable Dr. García. ¿Quí, al véurer la falta de Diccionaris de aquesta llèngua no creuria que èlla, lluny de ser sensilla, clara, concisa, precisa, exacta, enérgica, numerosa y flúida, es una gerga de una provincia bárbara, destituida de lleys y de lletras, indigna de alternar, é incapas de competir ab los pobles mès civilisads de Euròpa?

.

Tornant a l’obra El Mundo. Historia de todos los pueblos, el volum relatiu a les Historias de Grecia é Italia, desde los tiempos más remotos hasta 1840, de Duponchel, traducció del llibre al que ens hem referit al principi, aparegué el 1844, en traducció, com hem dit, de Joan Cortada.

En reproduïm a continuació el relat que fa de la guerra de Troia, conjuntament amb les tres planxes de gravats relatius a la Grècia antiga.  Com a curiositat, es pot observar que, al mencionar la còlera i la retirada d’Aquil·les, Cortada (o el tipògraf…) s’equivoca i substitueix Aquil·les per Ulisses. Aixi, on Duponchel diu “…la colère et la retraite d’Achille, exaltèrent le courage des Troyens…”, en el text de Cortada hi posa: “…la cólera y marcha de Ulises exaltaron el valor de los troyanos…”:

.

.

Joan Cortada i Sala (Barcelona, 1805 – Sant Gervasi de Cassoles, 1868)

Gobernaba en Lacedemonia Tyndaro, cuya esposa Leda seduci­da por Júpiter transformado en cisne tuvo cuatro hijos, á saber, Castor, Polux, Helena y Clytemnestra. Helena era tan estraordinariamente hermosa que Teseo la robó cuando apenas era nubil y tuvo de ella una hija llamada Ifigenia; pero descubierto por los hermanos el lugar en que el raptor la tenia oculta la restituyeron á la casa de su padre. Sus gracias crecian con los años, y como todos los príncipes griegos aspiraban á casarse con ella, de común acuerdo convinieron en dejarle la elección y juraron defender los derechos de aquel á quien ella escogería. Helena concedió su ma­no á Menelao, quien vino á partir con ella el trono de Esparta, vacante por muerte de Castor y de Polux. Nada turbó durante al­gún tiempo la unión de estos dos esposos; mas habiendo ido á la corte de Menelao Páris hijo de Príamo rey de los troyanos, le robó la muger y los tesoros pagando asi con una perfidia atroz la hospitalidad mas generosa. Tal vez este rapto no fue mas que la represalia de un ultrage semejante cometido por Hércules ó por algún otro héroe griego; mas como quiera esta ofensa conmovió á toda la Grecia como antes la habia conmovido la injuria hecha á Polynice, y los príncipes griegos comprometidos con juramento á defender los derechos de Menelao tomaron las armas y la guer­ra de Troya quedó decidida. A este justo deseo de venganza se unió la antigua animosidad entre los troyanos de raza pelásgica que habitaban el Asia y los griegos de raza helénica que vivían en Europa.

Cincuenta y siete estados de la Haemonia, de la Grecia cen­tral , del Peloponeso, de las islas de Grecia, de Creta, de Rodas, y de algunas del Asia menor, tomaron parte en aque­lla empresa nacional. Agamenón rey de Mycenas fue decorado con el título de rey de los reyes, y elegido gefe del ejercito grie­go, no solo porque era hermano del príncipe ofendido sino por­que tenia mas poder que cualquier otro soberano de la Grecia. Entre los héroes que militaban á sus ordenes son dignos de men­tarse Aquiles, brillante héroe de la Ilíada, Diomedes hijo de Tydeo, Stelenus hijo de Capaneo, el sabio Néstor rey de Pylos, Podalyro y Machaon hijos de Esculapio que al valor de guerreros reunían la ciencia de su padre, Mnestheo usurpador del trono de Atenas, Ayax hijo de Oileo y rey de los locrios, Epeus hábil constructor del caballo de Troya, Philoctetes amigo de Hércules, el prudente Ulises, Palamedes inventor del ajedrez, Ayax hijo de Telamón príncipe de Salamina, y su hermano Teucer, Idomeneo iey de Creta, y Nerco que después de Aquiles era el mas hermo­so entre todos los griegos. La escuadra compuesta de mil ciento ochenta y seis buques y montada por mas de cien mil guerreros, se reunió en el puerto de Aulis en donde los vientos contrarios la detuvieron durante mucho tiempo, mas al fin se hizo á la vela después de haber sacrificado según algunas tradiciones á Ifigenia hija de Agamenón y de Clytemnestra, ó bien de Teseo y de Helena. Como los preparativos de los griegos duraron muchos años, los troyanos tuvieron tiempo para prepararse á una obstinada de­fensa, para la cual les sirvió grandemente el ausilio de algunas naciones vecinas. Los mas celebres guerreros del ejército troyano fueron Héctor, Heleno, famoso adivino, y Deifobo, hijos los tres de Príamo, Eneas hijo de Anquises y de Venus, Sarpedon rey de Lycia, y Memnon hijo de la Aurora. Nueve años duraron con muy varia fortuna las hostilidades, mas en el décimo la peste que asoló el campo de los griegos y la cólera y marcha de Ulises exaltaron el valor de los troyanos vaticinándoles al parecer el triunfo cuan­do la muerte de Patroclo restituyó al hijo de Peleo al ejército de los griegos. Cayó Héctor y con él cayó Troya en el año 1270 antes de J. C, y Príamo muerto con su familia al pie de los alta­res, y Polixena degollada por Neoptolemo sobre la tumba de su padre, y Hécuba, y Casandra y Andrómaca y el hijo de Héctor reducidos á servidumbre espiaron cruelmente el delito del pérfido Páris. Eneas seguido de algunos fugitivos ganó las costas de Italia, y desembarcando en las márgenes del Tiber echó la base de un reino que fue la cuna del poder romano, mientras otros troyanos escapados de la ruina de su patria fundaron en Sicilia la ciudad de Segesto.

Los griegos aunque vencedores compraron el triunfo caro. En efecto sus mejores guerreros sucumbieron durante la guerra, otros como Mnestheo rey de los atenienses murieron al volver á su patria; algunos, entre ellos Ulises, arrojados por las tempestades á paises bárbaros y desconocidos retornaron á su tierra después de mil fatigas y peligros; el mayor numero encontraron sus tronos y sus tálamos ocupados por usurpadores á cuyas manos perecieron cual le aconteció á Agamenón, ó les fue preciso buscar una nueva pa­tria bajo un cielo estrangero.

Si la guerra de Troya tuvo un resultado funesto para los prín­cipes que en ella tomaron parte ejerció un influjo muy saludable en la Grecia, pues desarrolló en ella el espíritu nacional que á pe­sar de las disensiones y de las guerras casi continuas no se estinguió nunca. Desde aquel sitio memorable los helenos se conside­raron como partes de un solo pueblo, y en los grandes peligros se reunieron siempre para hacer frente al común enemigo.

.

.

.

.

.

.

.

Historias de Grecia é Italia

desde los tiempos más remotos hasta 1840

A.A. Duponchel

Traducidas por Juan Cortada

Imprenta de A. Brusi. Barcelona, 1844

.

.

Diccionari

catalá-castellá-llatí-frances-italiá

per una Societat de catalans

Barcelona

En la imprèmpta de Joseph Torner, 1839

.

La Penèlope i les sirenes de Ràfols Casamada

.

.

PENÈLOPE

.

tries els fils

com arrelats al mar

.

files l’escuma

amb dits cansats

.

¿veuen els ulls

més enllà de les ombres?

.

alta és la lluna

al fons del teu somni

.

amb dits d’argent

refàs el camí

.

destries els fils

del retorn i l’espera

Albert Ràfols-Casamada (Barcelona, 2-2-1923 – Barcelona, 17-12-2009)

.

Albert Ràfols-Casamada

Laberint d’ecos

.

.

.

.

LES SIRENES

.

I

.

ratlla del blau

tan a prop

……………..i tan lluny

.

àligues en vol

………………l’esguard

………….captiu

.

ones trencant

……….allà on els llavis

.

dura intensitat

……….de l’anhel

.

sempre

……….una incisió

al cor

……….del cant

.

.

II

.

ai dels arbres

…………….que gemeguen

.

ai de la pluja

…………que riu

.

ai de les hores

…………..perdudes rere els mobles

.

ai de les papallones

…………….que erren el camí!

.

però tu saps on és

…….l’amagatall de les sirenes

.

Albert Ràfols-Casamada

Dimensions del present

.

.

.

Albert Ràfols-Casamada

Dimensions del present (2001-2004)

Jardins de Samarcanda, 33

Cafè Central / Eumo Editorial. Vic, 2004

ISBN: 8497660919

.

.

.

«…Paris, ab qual geny conquès // Elena, que dins Troya mès». «La Faula», de Guillem de Torroella.

.

.

La faula de Guillem de Torroella explica en primera persona la història del rapte del protagonista a l’Illa Encantada per obra de la fada Morgana, que vol temperar la tristesa del seu germà Artús amb la visita de l’escuder mallorquí. La presència del foraster dóna consolació al rei, desolat a causa de la decadència dels valors cavallerescos, i és l’orígen d’un encàrrec literari: Guillem ha de tornar al món real i explicar tot el que ha vist.

La faula ens ha arribat copiada en quatre manuscrits i va ser punt de referència creatiu per a altres escriptors dels segles XIV i XV, com Bernat Metge, Anselm Turmeda i Joanot Martorell. Això la transforma en un cas notable d’èxit, ateses les característiques de la literatura catalana medieval, on sovintegen les copies úniques i les obres mancades de continuïtat en la tradició pròpia. I és que l’única obra que coneixem de Guillem de Torroella proposa una novetat sensacional: la gran ficció artúrica és visitada per un súbdit de la Corona d’Aragó que s’atreveix a intervenir-hi en primera persona, com a personatge i com a escriptor. L’operació creativa aprofita la història recent de Mallorca i la seva condició insular per projectar-la en el món de l’imaginari general. Guillem de Torroella actua en la seva petita Faula com els autors de les continuacions del Perceval o els compiladors de summes narratives del segle XIII, que teixien ficció a partir de la ficció, treballant sobre un canemàs donat. La singularitat de Torroella està en la seva perspectiva mallorquina, que el transforma en l’iniciador d’un filó literari català, interpretat com a propi pels tres autors citats, que, ni fet expressament, són un barceloní, un mallorquí i un valencià.

.
Lola Badia
Pròleg a “Tres contes meravellosos del segle XIV

.

.

.

Príam i Hècuba acollint Paris i Helena a Troia. / Il·luminació del ms 5192, fol.25v – 1460? 1470? / Boccace – Cas des nobles hommes et femmes
BNF

Ab tant eu vi per mig l’erbatge

Venir un palafrè ferran,

D’asaut tall, no ges pauch ni gran,

Qui fo ricament ensellats,

C’us rey ne fora encavalcats

Segons lo bell arnès que avia;

Mil marchs d’argent crey que valia.

La sella e·l pitral i e·l fres,

L’arçó eron de tall francès,

De blanch vori gint entallats,

D’aur e d’argent asaut obrats,

Ab mant’estòria d’amor

De Floris e de Blanquaflor,

D’Isolda la bronda e de Tristan,

Qui per amor s’ameron tan;

De Tiubes e de Piramús,

De Serena e d’Ellidús,

De Paris, ab qual geny conquès

Elena, que dins Troya mès;

Lur fayt, lur vida, lur ventura

Se devisava en pintura

E mays enquer que no·us say dir.

.
La Faula d’En G[uillem] Torroella
Edició de Pere Bohigas i Jaume Vidal Alcover

.

.

.

.

.

“I vet aquí que pel mig de l’herba vaig veure venir un palafrè ferrant de bella estampa, ni gran ni petit, que anava ensellat amb gran luxe. Un rei l’hauria pogut cavalcar, a jutjar pel bell arnès que duia: crec que valia mil marcs de plata. La sella, el pitral, el fre i els arçons eren de tall francès, d’ivori blanc acuradament cisellat, graciosament obrats amb or i plata. S’hi representaven moltes històries d’amor: de Floris i de Blancaflor, d’Isolda la blonda i de Tristany, que per amor es van estimar tant; de Tisbe i de Píram, de Serena i d’Elidús, i de Paris, amb quina trampa va conquerir Helena i la va dur a Troia; els seus fets, la seva vida, la seva aventura, tot això hi era representat amb imatges, i encara més coses que no us sabria dir.”

.

Guillem de Torroella

La Faula
Edició de Lola Badia a:
Tres contes meravellosos del segle XIV

.

.

.

Els noms de Paris i Helena foren conegudíssims a l’Edat Mitjana, no a través de la Ilíada, sinó de l’obra apòcrifa que porta els noms de Dictis i Dares, i d’altres derivades d’aquesta, com el Roman de Troie, de Benoit de Sainte-Maure, que hom data entre el 1150 i el 1170. La Historia destructionis Troiae del jutge de Messina Guido de Columnis, acabada el 1287, fou traduïda al català per Jaume Conesa el 1367.

Pere Bohigues i Jaume Vidal Alcover,
a les Notes, a l’edició de La Faula, de Guillem de Torroella

.

.

.

.

.

Guillem de Torroella

La Faula

Edició de Pere Bohigas & Jaume Vidal Alcover

Biblioteca Universitària Tàrraco

Edicions Tàrraco. Tarragona, 1984

ISBN: 9788473200530

.

.

Tres contes meravellosos del segle XIV

Edició i comentaris de Lola Badia

Quaderns Crema, 92

Quaderns Crema. Barcelona, 2009

ISBN: 9788477273974

.

.

.

.

Safo: La cosa més bonica del món

.

.

.

LA COSA MÉS BONICA DEL MÓN

Hi ha qui diu que un exèrcit, o una tropa
de cavallers, o una flota, és la cosa
més bonica del món; per mi, en canvi,
és el que estimes.

És fàcil fer que qualsevol ho entengui:
Hèlena, que en bellesa avantatjava
tots els mortals, va abandonar el seu home
distingidíssim

i travessant la mar va arribar a Troia,
i ja no va pensar en la seva filla
ni en els seus pares estimats, sinó que
va esgarriar-la,
[no pas a contracor, la dea Cipris].
. . . . . .
[Ella] ara d’Anactòria, que és fora,
fa que em recordi:

voldria veure el seu pas adorable
i l’espurneig radiant dels seu rostre
molt més que els carros lidis i el soldats amb
totes les armes.

.

Jordi Cornudella (Barcelona, 1962)

Safo
Fragment 16

Traducció de Jordi Cornudella

.

.

Comentari de M. Teresa Clavo a. Enrahonar, nº 26, 1996

.

.

.

Maleïdes les guerres

Poesia universal de tots els temps
sobre els desastres de la guerra.
Tria de Jordi Cornudella

Edicions 62-Empúries. Barcelona, 2003
ISBN: 9788429753462

.

.

.

Seferis i Nazario: Helena, Platres i la Plaça Reial

.

.

HELENA

.

TEUCRO: . . . a la marina Chipre, donde el oráculo de Apolo
…………….mi residencia decretó,mandando que impusiera
…………….a la ciudad el nombre de la isla
…………….de Salamina, tierra en que nací,

HELENA: Jamás estuve en Troya, sólo un fantasma estuvo.

MENSAJERO:  ¿Cómo?
…………………….¿Batallamos allí por una simple nube?

[Eurípides, Elena]

.

“Los ruiseñores no te dejarán dormir en Platres.”

Tímido ruiseñor, en el aliento de las hojas,
tú que regalas música bañada
por el rocío de los bosques
a cuerpos desunidos y a las almas
de quienes saben imposible su regreso.
Ciega voz, en la nocturna memoria revolviendo
pisadas, ademanes—no diré besos—
y los acres jadeos de la bárbara sierva.

“Los ruiseñores no te dejarán dormir en Platres.”

¿Y Platres, qué? ¿Quién conoce esta isla?
He vivido mi vida oyendo nombres nunca oídos antes:
nuevos lugares y locuras nuevas de los hombres
y de los dioses;
……………..mi destino oscilante
entre la última estocada de un Áyax
y el hallazgo de otra Salamina
me trajo aquí, a esta playa.
………………………..La luna
se levanta del mar como Afrodita;
desvanece los astros del Arquero, ahora asciende
al corazón de Scorpio, y todo así transforma.
¿Dónde está la verdad?
Arquero fui también cuando la guerra;
mi suerte es la de un hombre que erró el blanco.

Ruiseñor melodioso,
en una noche como ésta, sobre las playas de Proteo,
te escuchaban las jóvenes esclavas espartanas
y alzaron su lamento,
y entre ellas estaba—¡quién lo pensara, quién!— Helena.
Ella, buscada tantos años en aquel Escamandro por nosotros.
Estaba en la orillas del desierto; yo la toqué, me habló:
“No es verdad, no es verdad”—dijo gritando.
“Yo no abordé jamás el barco azul.
Nunca pisé la tierra varonil de Troya.”

Ceñido el pecho, el sol en sus cabellos, enhiesta la figura,
las sombras y sonrisas dondequiera
en sus hombros y muslos y rodillas;
viva la piel, y con aquellos ojos
de pestañas enormes,
estaba allí, sobre los bancos de un Delta.
……………………………………¿Mas en Troya?
En Troya, nada— un fantasma.
Así lo dispusieron las deidades.
Con una sombra yace Paris, cual si fuera sólida;
y nosotros matémonos los unos a los otros por Helena
…………………………durante diez inmensos años.

Grave dolor había llovido sobre Hélade.
Tantos cuerpos lanzados
a las fauces del mar, las luces de la tierra;
tantas almas
trilladas cual espigas en piedras de molino.
Los ríos exudaban entre el lodo la sangre
por una ondulación de lino, por una nubecilla,
un aletear de mariposa, por la pluma de un cisne,
una prenda vacía, por una Helena.
¿Y mi hermano?
…………..Ruiseñor, ruiseñor, ruiseñor,

¿qué cosa es dios? ¿qué cosa no lo es? ¿y en medio de ambas cosas?

“Los ruiseñores no te dejarán dormir en Platres.”

Medroso pájaro,
……………en Chipre la besada por el mar, en
donde fue su voluntad que me acordase de mi patria,
yo solo mis amarras eché, con esta fábula,
si fábula es la mía,
si en verdad ya los hombres no acogerán de nuevo
el viejo engaño de los dioses;
…………………………si en verdad
al correr de los años otro Teucro, o Príamo, alguna Hécuba
o alguien desconocido, anónimo, pero que hubiese visto
un Escamandro con aquellos aluviones de cadáveres,
no estuviere llamado fatalmente
a oir al emisario que descubre
cómo tanto dolor y tanta vida
se despeñaron al abismo
por una prenda vana, por alguna Helena.

.

Giorgos Seferis (Giorgios Seferiadis), (Esmirna, Imperi Otomà, 1900 – Atenes, Grècia 1971)

Iorgos Seferis

Trad. de Jaime García Terrés

.

.

.

..

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

HELENA

UNA SOMBRA EN LA PLAZA REAL

Nazario (1989)

.

.

.

,

Nazario Luque (Castilleja del Campo, Sevilla, 1944)

En les Actes de l’XI Simposi de la secció catalana de la SEEC, la professora M.T. Clavo Sebastián analitza aquesta historieta de Nazario, subratllant-ne els temes o motius que desenvolupa, que enllacen amb els propis de la religiositat homèrica, que es troben a la Ilíada i a l’Odissea:

“…la historia de Nazario […] es [singular] además en su versión del tema, pues al margen de teorías morales o estéticas o de la banalidad holliwoodiense, recrea el personaje complejo de la Ilíada, que vive con desgarro la aporía del sublevarse contra aquello que constituye su poder: Afrodita, el impulso sexual. Pero, como alivio a la tensión, Nazario concede a su Helena una cierta salida que en Homero sólo se insinúa al desarrollar en ella la ilusión del doble; una variación sobre la línea mítica a que el artista se adscribe explícitamente en su viñeta 7 y que va de Estesícoro y Eurípides a Seferis.

También el género narrativo utilizado en el texto es característico de la lírica tradicional: el monólogo en que una voz femenina desgrana, a modo de interior dilema, un repertorio de tópicos amorosos. Pero en este caso el contenido coincide sólo en parte con los motivos de los llamados «cantos de mujeres», donde el discurso femenino depende habitualmente de la actitud del amante; en cambio esta Helena, como la de la Ilíada, se debate estrictamente entre sus contradicciones. Pues aunque la composición de la historieta es, podríamos decir, alejandrina (en la fragmentación de perspectivas, la distancia interpuesta por la ironía, la técnica del discurso dentro del discurso, especialmente sofisticada en las viñetas 6 y 7), la violencia del conflicto que el personaje mantiene consigo mismo es propia de la religiosidad homérica y en ella se encuentran sus motivos, que para simplificar enumeraremos asñi: En Ilíada, rebelión contra la diosa (M1), reproches al amante (M2), miedo (M3), vergüenza ante la mirada ajena (M4), añoranza de la vida anterior (M5), acatamiento (M6) y, en Odisea, mundo congelado en ausencia de la pasión (M7), de la que son sustitutos las drogas y la literatura (M8), instrumentos de fissión con que olvidar la continua tristeza (M9). Desde estas coordenadas ensayaremos una lectura de la Helena de Nazario en su doble dimensión visual y literaria.”

Nazario: Helena (1989)

M.T. Clavo Sebastián

.

.

.

A contiuació facilitem els enllaços a les págines del còmic de Nazario i a l’estudi de M.T. Clavo:

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Font: nazarioluque.com

.

.

.

.

.

.

.

Nazario: Helena (1989)

M.T. Clavo Sebastián

Actes de l’XI Simposi de la secció catalana de la SEEC,

Portada publicació, p.1, p.2, p.3, p.4, p.5, p.6, p.7, p.8.

Font: nazarioluque.com.

.

.

L’odissea de la serp blanca

.

.

En el seu blog, Enric Iborra ens ofereix, aquest mes d’octubre, en tres capítols, les seves notes sorgides d’una relectura estiuenca de l’Odissea:

Notes d’una lectura de l’Odissea (1)

Notes d’una lectura de l’Odissea (2)

Notes d’una lectura de l’Odissea (i 3)

.

Simplement, molt interessants, enriquidores i didàctiques. Llegiu-les, així com també els comentaris de la sempre atent Oreto Doménech (@ariadnalaberint).

.

.

Andròmaca plora la mort d’Hèctor i l’orfenesa del seu fill. Artur Masriera

.

.

.

.

.
.

ANDRÓMACA PLORA LA MORT D’HECTOR

Y LA ORFANESA DE SON FILL

.

.

(Ilíada, d’Homer, Llibre XXII, vers 477 al 514)

.

Artur Masriera (1860 – 1929)

Hector, trista de mi!… tots dos visquerem
Ab lo mateix mal fat; ja ab ell nasquerem,
De Príam tú de Troya en lo Palau,
A Thebes, malhaurada, jo naixía,
Y sent nina, Hetión allí’m nodría
De les selves de Placo en mitj l’afrau.

Avuy… ¡quina dissort! ¡quant melló’m fora
No haver nascut! l’abisme á tú’t devora
¡Y’m dexes plorant viuda en nostra llar!
Lo nostre fill, pobret, cap benhaurança
Tindrá al mon sense tú. ¿quina esperança
Si es que’s lliura dels Grechs, li ha de restar?

Los alters axamplant llurs propies fites
Li robarán los camps i les cullites,
Com orfe’l mirarán desamparat,
Y ab lo cap baix y’ls ulls qu’el plor amara
Als companys de la taula del seu pare
Demanará un bocí per caritat!

Al mantell y á la túnica agafantse
D’aquest y aquell, lo sentiran quexantse
De sa trista misèria, ¡al meu fillet!
Y lo més compassiu tot fentli agravi,
Li dará un glop per remullar lo llavi,
Mes no li calmará l’ardenta set!

Potsé algun nin qui tinga pare y mare
De casa’l trega y’l bofetege encare
Dihentli: -¡Fuig d’aquí, que’l pare teu
Ja no’ns paga festins, com ans solia!-
Y avergonyit plorant, al caure’l dia,
Lo veuré retornar al costat meu.

¡Tú! abans que per cadira d’or tenies
Los genolls de ton pare, y sols volies
De la carn tendre’l més triat bocí;
Que cansat de jogar, jo’t contemplava
Com la son de tos parpres s’amparava
Dormint ditxós en ton bressol de lli.

Que en braços de la vida manyagoya
Somniant te mirava molt cofoya,
Mes, sense pare avuy ¡ay quin doló’!
¡Sense l’Héctor aquell que les muralles
Y torreons de Troya, en cent batalles
Defensava ab coratge de lleó!

¡Oh Héctor!; ara mort lluny de tos pares
A les naus enemigues t’en anares,
Y’ls cuchs bellugadiços y’ls mastins
Ab ton cós nú se saciarán depressa,
¡Y per amarch recort de ma viudesa
No més tes robres guardaré aquí dins!

Aquelles robes fines, virolades
Per mans de les donzelles treballades
¡Ni tan sols per enterrarte’t servirán!
Que’l foch devorador les consumesca
Y ta gloria d’exemple que servesca
Als Troyans y Troyanes que vindrán.

.

ARTUR MASRIERA

.

.

.

.

La Tradició Catalana
Scientia – Ars – Litterae
Revista quinzenal ilustrada
Any II, nº 10

.
Llibreria y Tipografia Católica
Barcelona, 15 de juliol de 1894

.

.

.