Inici > Ecos de l'Odissea > Pentti Saarikoski. Ulisses va cap a casa, dorm [hän on matkalla kotiin, hän nukkuu].

Pentti Saarikoski. Ulisses va cap a casa, dorm [hän on matkalla kotiin, hän nukkuu].

.

.

.

Laivan peräkannella

säpsähtelemättä

hän nukkuu,

hän on nähnyt kaikki paikat

ja saanut kärsiä,

häntä sanotaan jumalien kaltaiseksi

laiva halkoo viinintummia aaltoja,

hän on matkalla kotiin,

hän nukkuu.

(Pentti Saarikoski, Onnen aika 1971)

.

.

Pentti Saarikoski (Impilahti, avui a la República de Carèlia, Federació Russa,  02-09-1937 – Joensuu, Carèlia Septentrional, Finlàndia, 24-08-1983)

Pentti Saarikoski (Impilahti, avui a la República de Carèlia, Federació Russa, 02-09-1937 – Joensuu, Carèlia Septentrional, Finlàndia, 24-08-1983)

Aft, he sleeps,

untwitching,

he has seen all places

and been made to suffer,

they call him godlike,

the ship rides the wine-dark waves,

he is on his way home,

he sleeps.

.

Traduït del finès per Anselm Hollo

.

.

.

Pentii Saarikoski

Pentii Saarikoski

Castell de popa

relaxat

dorm,

ha vist tots els llocs

i ha hagut de patir,

es diu que és com els déus

el vaixell solca les ones vinoses,

va cap a casa,

dorm.

.

.

.

.

  1. Encara no hi ha cap comentari.
  1. No trackbacks yet.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: