Els noms d’Odisseu: Naide, Nadie, Ningú, Personne, Nissun, Nessuno, Ninguno, Degun, Ninguém, Nimeni, Nisciunu, …
.
.
Asturià
«Á Ciclope, el mio nome famosu entrugéstime; agora
vo dicételu yo; tu’l regalu dame qu’ufiertesti.
Naide ye’l nome mio, Naide ye como só conociu
por mio ma y por mio pá y ente tolos demás compañeros».
.
Traducció de Xosé Gago
.
.
Castellà
»”Cíclope, ¿me preguntas mi ilustre nombre? Pues voy a decírtelo. Mi nombre es Nadie. Nadie me llaman siempre mi madre, mi padre y todos mis camaradas”.
.
Traducció de Carlos García Gual
.
.
.
.
Català
.
»—Cíclop, ¿em preguntes l’il·lustre nom? Vaig a dir-te’l.
Tu, però, fes-me el present que tanmateix, com a hoste,
m’has promès. Doncs em dic Ningú, i Ningú m’anomenen,
sí, la mare i el pare i la colla que m’acompanya.
.
Traducció de Carles Riba
.
.
.
Francès
Ulysse. — Tu veux savoir mon nom le plus connu, Cyclope? je m’en vais te le dire; mais tu me donneras le présent annoncé. C’est Personne, mon nom : oui ! mon père et ma mère et tous mes compagnons m’ont surnommé Personne.
.
Traducció de Victor Bérard
.
.
.
.
Furlà (Friulès)
“Tu mi dimandis, Ciclop, / il non famôs e jo ben
tal disarai: tu âs di dâmi / il regâl che tu âs prometût.
“Nissun” al è il gno non: / Nissun a mi mi clamin
e la mari e il pari / e ducj chei altris compagns”.
.
Traducció d’Alessandro Carrozzo i Pierluigo Visintin
.
.
Italià
Dunque, o Ciclope, il mio nome tu chiedi?
Il mio nome io dirò; ma tu poi dammi
Il presente ospital che m’hai promesso.
Nessuno ho nome; me la madre e il padre,
E me Nessuno chiamano gli amici.
.
Traducció de Paolo Maspero
.
.
Ladino
“Kiklop, mi nombre famozo kual es demandates? Al punto
te lo dire, i tu dame el dono segun tu prometa.
A mi me yaman Ninguno; Ninguno me yama mi madre,
dito mi padre, i de mizmo todos mis otros kompanyeros.”
.
Traducció de Moshe ‘Ha-Elion
.
.
Occità
—Uiard, me demandes moun noum famous. Te lou dirai, e me faras la douno d’oste que m’as proumesso. Me dison Degun. Moun paire, ma maire, mi coumpan, tóuti me dison Degun.
.
Traducció Charloun Riéu
.
.
.
.
Portuguès
‘Ó Ciclope, pregustaste como é o meu nome famoso. Vou dizer-to,
e tu dá-me o presente de hospitalidade que prometeste.
Ninguém é como me chamo. Ninguém chamam-me
a minha mãe, o meu pai, e todos os meus companheiros.’
.
Traducció de Frederico Lourenço
.
.
Romanès
“O, tu, Cyclopule, de mã întrebi de vestitul meu nume,
Am sã ti-l spun : iar tu catã-mi un dar, precum fãgãduit-ai!
‘Nimeni‘ mã cheamã : doar ‘Nimeni‘ îmi spuserã si mã alintã
Mama si tatãl meu drag, tot la fel ca si ceilalti tovarãsi!”
.
Traducció de Dan Slusanschi
.
.
Sard:
[…] —Su nomen cherias,
o Ciclope? Però cheret chi sias
cun su ch’as nadu insara puntuale!
Nisciunu babbu e mama m’an giamadu,
Nisciunu amigos cun su parentadu!—
.
Versió d’Antoninu Rubattu
.
.
.
.
Volume I – Cantos I – XII
Versión asturiana de Xosé Gago.
Trabe. Uviéu, 2007
ISBN: 9788480534727
.
.
Odisea.
Versión y prólogo de Carlos García Gual.
Alizanza Editorial. Madrid, 2004.
ISBN: 9788420677507
.
.
L’Odissea. Novament traslladada en versos catalans per
Carles Riba
Editorial Alpha
Barcelona, 1953.
.
.
«Poésie homérique»
Texte établi et traduit par Victor Bérard
Société d¡Édition «Les Belles Lettres»
Paris, 1924
.
.
Traduzion di Alessandro Carrozzo /
Pierluigi Visintin
Kappa Vu. Udine, Friül, 2006
ISBN: 9788889808313
.
.
Tradotta da Paolo Maspero
Illustrata da Fanoli e Cenni
Quarta edizione
R. Stabilimento Musicale Ricordi.
Milano, 1880
.
.
La Odisea (Kantes I-XII)
Trezladada en ladino del grego antiguo por
Moshe ‘Ha-Elion
Yeriot. Maale Adumim, Israel, 2011
.
.
d’Oumèro
Revirado au provençau pèr Charloun Riéu
Encò de P. Ruat
Marsiho (Marsella), 1907
.
.
Odisseia.
Traduçao do grego e introdução de Frederico Lourenço
Edições Cotovia. Lisboa, 2003.
ISBN: 9789727952502
.
.
Odysseia
Traducere in hexametri de Dan Slusanschi
Editura Paideia. Bucaresti, 2009
ISBN: 9789735965020
.
.
Bortado in limba sarda dae Antoninu Rubattu
Domus de Janas
Selargius (Sardigna), 2005
ISBN: 8888569199
.
.
.