Arxius
Mitulugia, de Guido Benigni, amb il·lustracions de Tonì Casalonga. Da Corsica in lingua corsa
.
.
.
.
..
RACONTU DICENNOVESIMU 1 9
.
S’hè stalvatu l’epilogu di i trè atti, è a Guerra di Troia si face.
Ci vole à fà pagà à Parisu d’avè rapitu, non solu a più bella, ma in più a donna maritata, a mamma di famiglia, è a regina. Ma nanzu si parte à neguzià: Menelassu è Ulisse vanu in Troia per circà d’accuncià l’affare pacificamente. Certi Troiani sò per mantene a pace, tale hè Dioffobu. Ellu hè oppostu à issa decisione di e Dee di mischià si di l’affari umani. Ma l’assemblea di i vechji sapii, chì anu l’idee cunservatrice, decide di manera negativa. I dui Grechi si ne voltanu dilusi.
Di ritornu in casa soia, i Grechi di quellu ghjuramentu di fedeltà, anu pocu laziu di mette si in campagna. Ancu à Ulisse ùn li garba di parte in guerra. Ellu vene di piglià moglie, Penelope, è d’avè un ciucciu, Telemache. U vechju rè Nestoru và à circà lu è Ulisse face nece d’esse imbambulitu. Ma Nestoru, malignu quant’è ellu, u cunfonde, è Ulisse si decide à parte. U vechju Peleu, sposu di Tettisa, hà vistu more tutti i so figlioli maschi, ùn li resta più chè Achille è per ùn vede lu parte in guerra, u piatta à mezu à cinquante femine. Ulisse và à circà lu è cù a so malizia si face passà per mercante è presenta fusi, filu, achji è puntelle à issa cumpagnia. Quarantanove giuvanette accorrenu à vede, è quand’ellu mostra un bellu pugnale, eccu quella chì restava chì si presenta. Ulisse ricunnosce à Achille chì si vede custrettu ancu ellu di parte in guerra.
Ma chì sorte aspetta à Achille ? Natu per mezu d’una murtale, è mezu d’una divinità, ùn essendu nè di mi, nè di ti, a mamma, Tettisa avia circatu à sfrancà lu da a morte umana. Per ciò l’avia ciumbatu in la Stissa, issa fiumara infernale, fruntiera trà i morti è i vivi. Ben’intesu, quellu chì sorte d’issu bagnu vince energia, forza è resistenza à tutte e ferite, à tutte l’offese. Ma Tettisa u tenia à u calcagnu, è issa partita d’ellu resterà vulnerabile.
Issu Achille, essendu quasi tuttu immurtale, ùn hè non più un Diu. Ma ellu ùn hè non più un essere ordinariu, un semplice murtale, un omu chì ùn lascerà nisuna vistiga, spariscerà in l’abbissu di u bughju finita a so vita. Ellu serà sempre à fà a scelta, sia d’una vita casana, in famiglia, in securità, o invece una vita corta è gluriosa per sempiternu, vale à dì more in piena forza virile, à u fior’ di a giuventù senza cunnosce u schifeghju di a senilità disgastatrice.
Achille sceglierà a gloria è a bella morte. U so nome, e so aventure, a so storia, a so persona seranu perpetualmente vive in le memorie di l’omi da generazione in generazione, da seculi è seculi. L’omi sparisceranu unu dopu à l’altru in l’oscuru è u silenziu di a morte. Achille, ellu resterà.
Serà cusì facile di sceglie ? Eppuru, ognuni trà noi a puderia fà… ma quale, quandu, perchè, fà issa scelta ?
Altra quistione, altra risposta…
.
.
.
.
.
RACONTU VINTOTTESIMU 28
.
S’hè stalvatu u ritornu d’Ulisse in Itaca.
Avvicinendu si da l’usciu, Ellisse vede, à mezu à a mansa di luzzeghju ghjittatu fora, un cane. Argosu hè u so nome. Ellu hà più di vint’anni è tene listessa sumiglia chè Ulisse oghje : bruttu, rugnosu, sucicu, malatu è infermu. Quandu Ulisse s’avvicina, Argosu u ricunnosce malgradu u so travestimentu, è prova d’alzà si, ma ùn pò. A coda sola s’arrimena è Ulisse si rende contu ch’ellu hè u so cane è ch’ellu l’hà ricunnisciutu. È attempu, Argosu si more in un lagnu suddisfattu. Ulisse hè cumossu, ma ùn hà ansciatu, è Eumeu ùn s’hè avvistu di nunda.
À l’usciu, un andaccianu, Irose, chì si pretende titulare di u so postu, accertatu da i pratendenti, vole impedisce à Ulisse d’entre : « Sorti di quì ! A piazza hè meia. Vai ti ne ! » Ulisse entre listessu, tutti sò attavulinati à fà pranzu. Videndu l’azzuffu, elli l’azzezzanu è facenu e scumesse, parechji scumettenu per Irose. Ulisse rifiuta a lotta. Irose insiste è insulta à Ulisse chì tandu u ghjetta fora. I pratendenti ridenu è certi volenu attaccà issu novu venutu chì li face perde a scumessa. Tandu Telemache, chì vene di ghjunghje, si tramette è dice : « Un pocu di cumpassione. Issu omu hè in casa meia, è cum’è tale deve esse rispettatu. »
Una stonda dopu, surtitu fora, Ulisse si face ricunnosce da u so figliolu. Questu vene di sfrancà si d’esse occisu da i pratendenti chì si ne volenu sbarazzà è avè strada libera per u putere. Ma Attenà l’hà fattu sbarcà altrò chè previstu è l’hà fattu racoglie da Eumeu chì l’hà messu for di pericilu è hè andatu à prevene Penelope chì u so figliolu hè di ritornu è salvu. Ma Telemache ùn pò ricunnosce u babbu. Tandu Attenà si face vede da Ulisse, ma stà invisibile da tutti è trasforma Ulisse cum’ellu deve esse. Tandu Telemache hè stantaratu da issu scambiamentu è malgradu ch’ellu ùn avessi mai vistu u babbu, l’accetta cum’è tale.
Eumeu è Filaettiosu, infurmati, sò pronti à l’aiutu. Ma Ulisse hè chjamatu da Penelope chì hà intesu parlà d’issu circandaghju venutu da luntanu, è vole avè nutizie di u maritu. Dopu d’avè lu intesu dì tanti è tanti fatti stalvati di u tempu di guerra in Troia, ella li dice : « Sai tante cose d’ehu, ma mi poi dà una prova ? Cum’è era vestutu quand’ellu hè partutu ? » È ellu li dice i particulari precisi di e so vesture, di e so arme, è ancu d’un gioiellu ch’ella li avia datu: a ripresentazione d’una muvrella in piena corsa. « Hè vera. Dici a verità. »
È Penelope dà l’ordini per fà veste è fà pulezia cum’è si deve à issu povaru omu. Hè tandu chì a vechja serva, Euriclea, chì l’hà datu u pettu essendu ciucciu, è chì u deve lavà oghje, s’avvede ch’ellu hà una ferita à l’anca è u ricunnosce, malgradu u tempu scorsu, malgradu tanti anni d’assenza. Ellu a face zittà, è li dumanda u secretu fin’chè tuttu ùn hè compiu.
Ma cum’è fà quandu ùn s’hà chè un giuvanottu, dui vechji è una donna per piglià pratese è difende u soiu, pettu à tante nimicizie ?
Altra quistione, altra risposta…
.
Guidu Benigni
Mitulugia
.
Accés en línia a l’obra: La Médiathèque Culturelle de la Corse et des Corses
.
.
..
Guidu Benigni / Tonì Casalonga (il.lustracions)
Mitulugia
Albiana. Ajaccio, 2005
ISBN: 9782846981569
.
.
.
.
.
La mitologia explicada als nens per Cecilia Böhl de Faber (o Fernán Caballero). «…pues ya sabéis, niños mios, que los griegos se mataban unos a otros con la mayor facilidad.»
.
.

.

Cecilia Böhl de Faber (Fernán Caballero) (1796 – 1877)

Dissus, de Simon van der Geest, amb il·lustracions de Jan Jutte.
.
.
Simon van der Geest and Jan Jutte
Dissus
Dissus is a modern boy in a cool pair of long shorts and a tracksuit top, who finds himself in a dream adventure with nine classmates. The ten friends have to fight their way past giants, monsters and sorceresses, including Farmer One-Eye, Circe and the Scylla 2000. One boy after another meets a sticky end.
No, this certainly isn’t a story for babies: Dissus is a modern adaptation of Homer’s Odyssey by Simon van der Geest. The most important theme of this classic work could scarcely be more adult: the grave responsibility that Odysseus carries for getting his men safely home. That’s not a subject you can simply ignore. And Odysseus’ modern-day counterpart finds out that being in charge isn’t all that much fun.
The wanderings of Odysseus are among the most retold stories in history. The Netherlands has also seen the usual retellings for children, mostly in prose that relates the story faithfully, but feels a bit stiff and old-fashioned. The nice thing about Van der Geest’s version is that he doesn’t treat Homer with false respect, but with boyish panache, breathing new life into the tale with his refreshing approach.
Van der Geest tells the story in lively, boyish slang, as though he came up with everything all by himself. Classicists may find it hard to admit, but the book perfectly encapsulates the epic Odyssey.
Van der Geest also makes the wise decision to tell the story in modern free verse. And, as in his other poems, he writes swinging, highly quotable poetry for boys. You can imagine that any teacher with a talent for reading out loud will have no difficulty finding enthusiastic listeners for this story. And that would put Homer right back where he belongs: in lively colloquial speech, rather than in stodgy translators’ prose.
And although this may not often happen with books in translation: Jan Jutte’s powerful illustrations deserve to travel all around the world with Dissus.
Nederlands letterefonds
Duch Foundation for Literature
.
..
.
.
.
.
.
Dissus
Met tekeningen van Jan Jutte
Querido’s Uitgeverij. Amsterdam, 2011
ISBN: 9789045110820
.
.
.
Bécquer ens il·lustra les aventures d’Ulisses al Virolet.
.
.
.
Carles Bécquer Domínguez fou un dibuixant, il·lustrador i pintor català, nascut a Barcelona el 1889, on hi morí el 1968, nebot del poeta Gustavo Adolfo Bécquer.
La seva infància i joventut transcorregué a Sevilla i Madrid. A Madrid estudià a l’Academia de San Fernando i, ja a Barcelona, a l’Acadèmia de Sant Jordi. Posteriorment va estar-se uns dotze anys a Paris, on va publicar il·lustracions a la casa Hachette.
La seva obra com il·lustrador la va dur a terme, a casa nostra, a revistes com el Patufet, el Virolet, o a Lecturas i El Coyote.
A la revista Virolet, en concret, en diversos números de l’any 1930 hi va publicar una sèrie relativa a les aventures d’Ulisses.
En reproduïm a continuació el primer lliurament i algunes vinyetes dels següents, on observem les seves habilitats com a il·lustrador.
La còpia completa de tots els capítols la podeu trobar en aquesta pàgina: Les aventures d’Ulisses, de Bécquer, al Virolet
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Invocació a «Senyores i senyoretes; coral grega», de Beatrice Masini
.
Senyores i senyoretes
coral grega
Sàvies, enginyoses, ferides, fortes, les dones del món grec tenen el coratge dels herois i la bellesa ferotge de les dees. Són les protagonistes de la tragèdia, de la comèdia, d’Ho- mer: Medea i Nausica, Circe i Cassandra, Lisístrata i Ifi- gènia… Són preses en préstec i parlen en llibertat perquè sempre tenen una nova his- tòria que contar, a més de les que ja coneixem.(De la solapa anterior del llibre)
.
.
.
El llibre s’inicia, de forma escaient, amb una invocació a la Dea:
.
.
COR
.
Deessa, t’ho prego, no cantis
el centelleig de la guerra
deixa estar l’ira
que fa dir bestieses
de veres, fins i tot
al moment de l’enginy no m’importa:
admeto que siguin temes interessants
per als poemes d’herois
però no vull parlar d’herois
i no vull escriure poemes.
Potser no sóc capaç
potser que simplement no va amb mi
potser són altres veus que escolto
les veus secretes
que ningún no sent
les veus de les dones
les paraules que no es llegeixen als poemes
les paraules que no volen els poetes
les que no coneixen.
Que somiàvem de petites
com eren de noietes
què volíem arribar a ser
jo deessa, jo comerciant, jo oradora a la plaça d’Atenes
jo escultora, jo navegant
tots els impossibles.
Dona’m ara les paraules del silenci
les paraules que viatgen del cap al cor
i tornen
aquelles que no ens confessem ni a nosaltres mateixes
o només es diuen a l’amiga més amiga
o a la pròpia imatge emmirallada al riu
les paraules dels secrets
dels pensaments pensats
desemmascarats
sincers fins a fer mal
vertaderes
aquestes són les paraules que vull
dóna-me-les, deessa
les modelaré si puc
si tu m’ajudes
en històries que ningú no ha explicat
històries noves
perquè aquelles dones que són de tots
de tots els que les escolten
les senten parlar paraules secretes sinceres vertaderes
paraules d’elles
i alhora meves
i també teves, deessa
i del qui llegeix
i en llegir les allibera
finalment
de la presó de la tinta i del paper
les que hi arriben
les veus, deessa? les que avancen totes juntes
belles cansades joves velles pensoses
lliures per fer-nos mal
de fer-nos bé al cor
lliures d’existir
als nostres ulls
al cap
a les orelles que escolten
les seves paraules.
.
.
Beatrice Masini
Traducció d’Hilari de Cara
.
.
Le ombre radunate sullo sfondo, tremule, indistinte, in attesa. Il teatro è ancora buio, il teatro ancora tace.Donne e fanciulle, nobili e barbare, succubi e trionfanti, eroine, tradite e traditrici, figlie, spose, sorelle, amanti, in formazione di “corale greca”. Dalla quale escono, a una a una, abbandonando i luoghi noti del mito, del poema omerico, della tragedia e della commedia della Grecia antica.
Si chiamano Antigone e Cassandra, Nausica e Lisistrata, Elettra, Arianna, Clitemnestra, ma anche Circe,Ecuba, Ifigenia…
A tutte, Beatrice Masini, scrittrice, editor, traduttrice, offre la possibilità della parola. Di pronunciarsi da capo. Di dirsi, non dette. Protagoniste, ancora una volta, seppure con il favore della fantasia.
Si ripropongono in modo consono queste “Signore e signorine” a ribadire la loro “grecità”.
Non abbandonano cultura, costumi e tradizioni dell’epoca che le ha viste al centro della loro vita, eppure sbocciano attuali, vicine al sentimento femminile d’oggi. Per merito dell’estro dell’autrice, e non solo.
(De la promoció editorial de l’original en italià)
Beatrice Masini, va néixer a Milà, ciutat on viu i treballa. Té dos fills, Emma i Tomasso. Escriptora per a infants i joves, traductora, editora, periodista, té dues grans passions: llegir i escriure. Ha escrit uns vint llibres per a un públic molt divers, des dels més petits fins als adolescents.
(De la solapa posterior del llibre)
.
.
Senyores i senyoretes
coral grega
Traducció d’Hilari de Cara
Col. La Gallineta, 4
El gall editor. Pollença, 2007.
ISBN 9788496608504
.
.
L’«Helena de Troia» de Jorge Brotons i l’Escola Taller Xalest
.
.
A la ciutat de Troia hi havia un Príncep molt jove i aventurer que es deia Paris. El Paris cansat d’estar sempre a palau un bon dia va decidir agafar un vaixell per anar a conèixer Esparta, la ciutat rival.
Quan va ser a Esparta, es va dirigir cap al palau del Rei Tíndar i, caminant, es va trobar l’Helena que passejava tota sola fora dels seus jardins. Amagat darrere un arbre la va estar vigilant, i com més la mirava més guapa la trobava.
.
.
Mentre Ulisses es preparava per marxar, pensava en la seva dona i el seu fill. Ben lluny d’allà ella el seguia esperant i per entretenir-se continuava teixint la seva bufanda. Feia de dia i desfeia de nit, i així anava veient passar els dies, els mesos i, fins i tor, els anys.
El viatge de tornada d’Ulisses seria llarg molt llarg. Encara havien de passar moltes aventures.
.
.
“Els dibuixos d’aquest conte han estat realitzats per l’Escola Taller Xalest, que atén alumnes amb necessitats educatives especials.”
.
.
.
L’Escola Taller Xalest, segons el seu lloc web:
.
Xalest: centre d’Educació Especial en el nivell d’Educació Secundària Obligatòria Modificada.
El bagatge educatiu de Xalest s’inicia l’any 1983 com a taller artesanal donant resposta complementària als alumnes amb dificultats
d’aprenentatge i d’integració social. L’any 1992 el Departament d’educació l’autoritza com a centre escolar en el nivell de Formació Professional Adaptada.Des de llavors, atenem el nivell d’educació secundària modificada orientat a nois i noies que després de cursar l’educació bàsica tenen dificultats per seguir l’escolaritat en l’entorn ordinari.
Xalest és un centre de la ciutat de Sabadell amb una trajectòria consolidada i reconeguda, que basa la seva línia de treball sobre els principis de dignitat personal i qualitat professional.
.
Jorge Brotons Navarro, és un poeta i pintor nascut a Petrer, Alacant, el 1965.
Bloc: http://jorgebrotons.wordpress.com/bio/
.
.
Polifem a “Quins uns, els gegants!”. Roser Ros i Arnal Ballester.
QUINS UNS, ELS GEGANTS!
Roser Ros
Són moltes les cultures que han provat d’explicar-se l’orígen del món a través dels diferents mites. I la nostra no n’és cap excepció. Procedent d’un substrat cultural grecoromà i cristià, el repertori etnopoètic de les terres de parla catalana és ple de personatges directament vinculats a la descendència de Gea i Urà, coneguts com a titans, cíclops i gegants. Les trifulques d’aquests personatges grans i babaus permet a lectors i escoltadors prendre consciència que l’astúcia és un dels recursos que posseïm els de talla petita quan ens enfrontem a la gegantina beneiteria, fet que ja va quedar ben palès en el combat de David contra Goliat.
ABIYOYO
EN PERE SENSE POR
CIGRONET
EL PARE JANÀS
POLIFEM
COSES DEL PARE TANTARANTAN I EN PERE XIC
PEROT EL NEGROT
POLIFEM
Quan Polifem, el cíclop que tenia un sol ull al front, va baixar aquell vespre de les muntanyes on el seu ramat es passava el dia pasturant, va treure la immensa roca que tapava l’entrada de la seva cofurna per tornar-la a tancar així que li va semblar que tot el bestiar s’havia ficat dins.
Però al cíclop li va passar per alt que Ulisses, en companyia dels seus dotze millors homes, s’havia esmunyit dins de la cova. […]
Roser Ros
Quins uns, el gegants! Contes variats de gegants.
Versió: Roser Ros.
Il·lustració: Arnal Ballester.
Inclou CD
TaNtàgORa, 2008.
ISBN: 9788493625658
La Ilíada de Ramon Cavaller
Escena VIII
Olimp
Zeus- Què passa a la terra? S’han tornat folls?
Afrodita- Oh, Zeus, déu dels déus, com pots permetre que els grecs ataquin els pobres troians que no tenen cap culpa?
Palas Atena – No, són els troians que la tenen tota.
Hera – Que no, que són els grecs qui tenen raó.
Zeus – Poseu-vos tranquil·les, això que ha de succeir, succeirà. Contemplem des de l’Olimp la guerra i mirem les coses que passen i que sabem que passaran.
Escena IX
Guerra
(Crits i renou, batalla, troians contra grecs)
Escena X
La nit després de la batalla
Troiana – Quants de morts, quants de ferits! Recollim els cossos dels caiguts i cremem-los a les pires.
Grega – Molts de grecs han mort i els que resten estan cansats de lluitar en terra estrangera.
Troiana – I la guerra segueix i els duels es repeteixen, un dia és Menelau qui lluita en contra de Paris, però Afrodita salva el seu protegit amagant-lo dins la boira.
Quan acabarà aquesta guerra? Nosaltres, les mares troianes, ja no tenim llàgrimes per plorar els nostres fills que moren.
Grega – I nosaltres, les mares gregues, no sabem tan sols si tornaran de la guerra.
Homer – I per tota l’extensa plana entre el puig de Troia i la mar, ardien incesants les pires i el fum negre i espès pujava fins als déus.
Ramon Cavaller
La Ilíada. Epopeia mediterrània representada en suec pels alumnes sudamericans, més altres de diverses nacionalitats, del barri de perifèric (i d’immigrants) de Tentsa, a Estocolm.
Font de la fotografia: http://www.ormteatern.se/
Il·lustracions de l’autor.
Col·lecció Titelles, 12.
Editorial Moll. Mallorca, 2009.
ISBN: 9788427380127