Arxius
Invocació de l’Odissea, a la versió piemontesa de Carlin Porta, «Le tribulassion d’Avuss»
.
.
.
Cont-me ‘n pò, tuora dle bele stòrie,
ëd col òm voajant dal servel aùss
che dòp d’avej fàit ravage dle tor
ëd Truva, dòp d’avèj girà sità,
conossù la ment e ‘l patì dla gent
ant le burie d’eva ‘d mar e ro ‘d sol,
tut a l’ha arzigà për porté ghirba a ca,
sia la soa che dij sòcio ‘d mar,
ma a l’ha nen varì né giugà sò suf,
che lor, mach për lor, gran gadan, son mòrt
për ësbefié costume e tradission
ant ël mangé ij beu dël Sol Iperion
tant da feje vnì ‘l dent anvelenà
e ‘n paga tribuleje a la mòrt.
Almanch na part ëd coste imprèise dròle,
cónten-je ‘dçò a noi o fija ‘d Gieubi.
.Omero
Le tribulassion d’Avuss
Odissea in lingua piemontese
Lìbera version piedmontèisa ëd Carlin Porta.
.
.
.
Entrevista a Carlin Porta sobre la seva versió:
Carlin, come è nata l’idea di porre mano ad un’opera così impegnativa?
È nata quasi per gioco, ma un gioco serio, così per variare gli incontri di cultura popolare all’UNI3 dove si leggevano passi della Divina Commedia in lingua piemontese tradotta da Luigi Riccardo Piovano, con qualcos’altro per vedere se una traduzione poteva dare nuovi impulsi.
Ho iniziato a tradurre qualche brano preso dai vecchi libri di scuola, per poi inoltrarmi poco alla volta “cissà” (stimolato) da questa storia avventurosa a proseguire con gran piacere.
Quanti anni di lavoro?
A dire il vero non mi ricordo perfettamente la data d’inizio, grosso modo siamo nel 2005 – 2006. Naturalmente con momenti di alti e bassi conforme ai tempi liberi da altri impegni materiali e mentali per terminarla forse nel 2012, e rimasta nel cassetto “a mitoné” (a maturare) sino ad oggi.
Quali sono state le fonti consultate?
Praticamente ha l’assetto del Pindemonte, da dove è stata tratta, è in endecasillabo. Inoltre ho consultato siti specializzati.
Quali sono stati i criteri utilizzati per la traduzione e la scelta lessicale e poetica?
Come ho già detto, il criterio è quello di mantenere viva la poesia, usando l’idioma piemontese cercando di evitare italianismi il più possibile, consultando dizionari, leggendo libri, per avere a disposizione vocaboli diversi in uso nelle varie parti del paese.
Infatti si troveranno modi di dire, parole forse inusuali che però nel contesto del discorso si capiscono, modi di un tempo, insomma un po’ di tutto con un lavoro di ricerca delle parole, tant’è che ad un certo punto mi sono fatto un dizionario personale alla rovescia.
Ulisse è diventato Avuss: i personaggi parlano solo piemontese o, in un certo senso, sono diventati essi stessi piemontesi?
Ulisse è diventato Avuss poiché tradurlo Uliss proprio non suonava opportuno, d’altro canto era molto “acuto”. Gli altri personaggi hanno preso un aspetto piemontese, a volte con vezzeggiativi, a volte con suoni un poco strani poiché è usuale il modo degli “stranòm” (soprannomi) o fare il femminile dal maschile delle persone, tipo Bësson: la Bësson-a; Bërton: la Bërton-a ecc.
Possiamo dire che si tratta di un’opera umoristica eppure letteraria?
Umoristica nel senso di divertente, penso proprio di sì, infatti in questi ultimi tempi, in fase di bozza, l’ho letta e riletta diverse volte senza problemi di noia, come correttore di bozze, ma chissà quanti errori vi saranno ancora! Spero pochi. Letteraria, spero che lo sia, appunto per il lavoro di ricerca effettuato.
.
Font: www.vitadiocesanapinerolese.it (L’Ulisse di Carlin parla piemontese)
.
.
.
.
.
.
Le tribulassion d’Avuss
Odissea in lingua piemontese
Lìbera version piemontèisa ëd Carlin Porta
tratta dalla traduzione italiana di Ippolito Pindemonte
I Faggi. Centro Studi Silvio Pellico – Edizioni Marcovalerio – Vita Edizioni
Cercenasco, settembre 2014
ISBN : 9788875474003
.
.
.
.
«L’uomo ricco d’astuzie raccontami, O Musa, che a lungo errò…» Invocació de l’Odissea segons Rosa Calzecchi Onesti
.
.
.
.
L’uomo ricco d’astuzie raccontami, o Musa, che a lungo
errò dopo ch’ebbe distrutto la rocca sacra di Troia;
di molti uomini le città vide e conobbi la mente,
molti dolori patì in cuore sul mare,
lottando per la sua vita e pel ritorno dei suoi.
Ma non li salvò, benché tanto volesse,
per loro propria follía si perdettero, pazzi!,
che mangiarono i bovi del Sole Iperíone,
e il Sole distrusse il giorno del loro ritorno.
Anche a noi di’ qualcosa di queste avventure, o dea, figlia di Zeus.
.
Odissea, I, 1-10
.
.
.
.
.
.
.
Versione di Rosa Calzecchi Onesti (1963)
.
.
.
.
Odissea
Versione di Rosa Calzecchi Onesti
Et classici
Giulio Einaudi editore. Torino, 2014
ISBN: 9788806219420
.
.
.
Muze, verhaal, van de man van velerlei wegen… Invocació de l’Odissea segons H.J. de Roy van Zuydewijn
.
.
.
Muze, verhaal van de man van velerlei wegen, die heel lang
rondzwierf, nadat hij de heilige burcht van Troje verwoest had.
Steden van vele mensen bezocht hij en leerde hun aard en
denkwijze kennen. Op zee moest hij veel ellende verduren,
waar hij voor eigen behoud en de thuiskomst vocht van zijn mannen.
Maar, hoe graag hij ook wilde, zijn mannen kon hij niet redden,
die door hun eigen verblinde gedrag hun leven verloren,
dwaas als zij waren om Zonnegod Helios’ runderen te eten;
deze ontnam hun allen de dag van de thuiskomst. Vertel nu
ons ook godin, Zeus’ dochter, dit alles. Begin waar u goeddunkt.
Herbert Jan de Roy van Zuydewijn (Amsterdam, 19-12-1927)
.
Odyssee, I, 1-10
.
.
.
.
.
Versió en hexàmetres neerlandesos de H.J. de Roy van Zuydewijn
.
.
.
.
Odyssee
De terugkeer van Odysseus
Ingeleid en vertaald in Nederlandse hexameters door H.J. de Roy van Zuydewijn
Uitgeverij De Arbeiderspers. Amsterdam – Antwerpen, 1992
ISBN: 9029520574
.
.
.
«L’uomo d’ingegno multiforme, o Musa, dimmi, …» La invocació de l’Odissea segons Giovanna Bemporad
.
.
.
.
L’uomo d’ingegno multiforme, o Musa,
dimmi, che a lungo errò dopo che l’alta
sacra roca di Troia ebe distrutta;
che vide le città, conobbe l’indole
di molte genti; che soffrì, correndo
sul mare, in cuore suo molti dolori,
lottando per salvarsi e ricondurre
salvi i compagni. Ma gli fu negato
di ricondurre i suoi, come voleva:
per la propria follia tutti perirono,
stolti! che i buoi del Sole Iperione
mangiarono empiamente, ed egli tolse
per semple a loro il tempo del ritorno.
Da dove vuoi, narra anche a noi qualcosa
di questi eventi, o dea, figlia di Giove.
.
Ilíada, I, 1-10
.
.
.
.
Versió poètica de Giovanna Bemporad
.
.
.
Giovanna Bemporad segons Andrea Cirolla
L’amicizia tra Pier Paolo Pasolini
e Giovanna Bemporad
Nei libri di Enzo Siciliano e Barth David Schwartz
.
Odissea
Nella versione poetica di Giovanna Bemporad
titti i canti, per intero o a frammenti
Introduzzione di Maurizio Perugi
Casa Editrice Le Lettere. Firenze, 1992 (2ª ed.)
ISBN: 8871660331
.
.
.
«Cóntame Musa daquel home de multiforme enxeño…». Invocació de l’Odissea en gallec per Gonzalo Rudiño
.
..
.
Cóntame Musa daquel home de multiforme enxeño que despois de asolar o sacro baluarte de Troia, vagou longuísimo tempo, coñecendo cidades e ánimos de innumeros pobos, e padeceu no seu ánimo sufrimentos sen límite na súa navegación polo Ponto para salvar a vida propia e dos seus compañeiros no seu retorno á patria. Mais a eles nin así puido salvalos como era o seu desexo, e todos pereceron pola súa loucura. Insensatos que devoraron as sacras vacas do Sol fillo de Hiperión, que non permitiu ollar na luz do regreso. Destas cousas fálanos agora, iniciando onde degores, ¡oh Deusa filla de Zeus!
.
Odisea, I, 1-7
Traducció al gallec de Gonzalo Rudiño
.
.
.
.
Odisea
Traducció de Gonzalo Rudiño
Toxosoutos. A Coruña, 2007
ISBN: 9788496673298
.
.
.
L’Odissea en alamànic de Berna (Suïssa), per Albert Meyer
.
.
.
.
Göttlechi Tochter, o sing mer das Lied doch vom gwaglete Ma itz!
Isch es gwüs ihn ja, wo Troja, di herrlechi Veschti het proche.
Het er drufabe dert mängerlei Lüten Örter glehrt bchenne.
Allerlei Bittersch u Leids ufem Meer uss ërläbt und erlitte.
Toll um sys Läben ou grunge, für d’Heifahrt vo all syne Gspane.
Aber doch alles für nüt und ekeine het er errettet.
Zgrund si si ggange dür eigeti Schuld u verwägene Frävel.
Töde di Tröpf nid am Sunnegott syner heilige Stiere!
Gwaltig ertöibt wäge däm laht dä Gott sälb Fahrt la vergrate.
Öppis vo däm doch sing is u pricht is, du herrlechi Göttin!
.
Odissea, I, 1-10
Traducció a l’alamànic de Berna (Bärndütsch), per Albert Meyer
.
.
.
Homer Bärndütsch Odyssee
Gesänge I-XXIV
Francke Verag
Bern, 1960
.
.
«Habla, Musa, de aquel hombre astuto que erró largo tiempo…». L’Odissea de Fernando Gutiérrez González
.
.
.
Habla, Musa, de aquel hombre astuto que erró largo tiempo
después de destruir el alcázar sagrado de Troya,
del que vio tantos pueblos y de llos su espíritu supo,
de quien tantas angustias vivió por los mares, luchando
por salvarse y por salvar a los hombres que lo acompañaban;
mas no puso, ¡ay!, salvarlos, no obstante el esfuerzo que hizo.
¡Insensatos! La muerte a sus propias locuras debieron.
Se comieron las vacas del Sol, Hijo de las Alturas, que apartó de sus vidas el día feliz del retorno.
Diosa, hija de Zeus, cuéntanos parte de sus andanzas.
.Odissea, I, 1-10
Traducció de Fernando Gutiérrez
Publicada per Josep Janés i Olivé el 1951..
.
.
Hemos tenido ocasión de examinar […] la traslación de la Odisea en verso castellano por Fernando Gutiérrez. Creo que, a pesar de lo abrumador de la tarea —12.110 hexámetros—, Gutiérrez la ha llevado a buen cabo. A nadie se le oculta la dificultad de poner en medida romance los hexámetros de Homero. Pero pienso que hay algo en la poesía del propio Gutiérrez, cierta capacidad para contar, para narrar lo que sucede a determinados personajes creados por el poeta —ahí está su Anteo e Isolda—, que le facilitaba de algún modo la tarea.
Ni puedo ni quiero poner coletillas eruditas a la labor de Gutiérrez. (El que desee conocer la tradición de Homero romanceado ahí tiene el espléndido prólogo de Segalá a la edición conjunta de las obras del poeta griego hecha por Monta-ner y Simón.) Situado en un estado de ánimo semejante al del autor de esta traslación para comprender la Odisea, no debo sino señalar el entusiasmo con que ha querido ver en ella, ante todo y sobre todo, la obra de un poeta. Toda la labor de Gutiérrez se supedita a esta visión. La larga andadura de los versos de dieciséis sílabas refleja, sin duda, dentro de lo posible, algo de la poderosa eficacia del original. Y si a veces el verso se mantiene con dificultad y a costa de la utilización excesiva de algunas partículas, en muchas, las más, se consigue una expresión vigorosa y cumplida.
Las fuentes de esta traslación han sido la versión castellana de Segalá y el texto griego con traducción francesa de Victor Bérard. También ha sido utilizada, como se indica en el prólogo, la traducción en verso catalán de Carles Riba. Esta es, en lo fundamental, toda la erudición con que se nos presenta nuestro nuevo Homero en castellano. Táchele a Fernando Gutiérrez quien lo crea necesario la escasez de aparato erudito. Pero es posible que por vía puramente arqueológica jamás se llegue a alumbrar nada nuevo sobre aquel de quien lo más bello, y por eso tal vez lo más verdadero, que sabemos es que, amado extremadamente por la Musa, recibió de ella un bien y un mal, «puesto que le privó de la vista y le dio un dulce canto».
José Ángel Valente
Epíleg a la traducció de l’Odissea, de Fernando Gutiérrez.
.
.
Sobre Fernando Gutiérrez:
Fernando Gutiérrez: editor, poeta y viceversa (Blog negritas y cursivas, de Josep Mengual)
Fernando Gutiérrez: mentor de Juan Goytisolo (Blog negritasycursivas, de Josep Mengual)
Firmar obra ajena para esquivar la censura franquista (Blog negritasycursivas, de Josep Mengual)
Josep Mengual. A dos tintas. Josep Janés, poeta y editor
.

Fernando Gutiérrez
Barcelona, 1911 – 1984)
Foto: “La Vanguardia Española”, 25-03-1969
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Odisea
Prólogo y traslación en verso de Fernando Gutiérrez
Introducción de Joan Casas
Epílogo de José Ángel Valente
debolsillo (RandomHouse Mondadori). Barcelona, novembre 2013
ISBN: 9788490327883
.
.
A dos tintas
Josep Janés, poeta y editor
Debate (Random House Mondadori). Barcelona, setembre 2013
ISBN: 9788499923277
.
.
.
.
Odissee di Omêr, l’Odissea en furlà
.
.
.
.
.
L’om tu cjantimi, Muse / espert tant di tramis, che tant
al ve di clôpa, sdrumade / la sacre roche di Troie:
di tancj oms al viodè / lis citâts e al savè il pinsîr,
tancj dolôrs sù pal mâr / al patì intal so spirt
par sigurâ e la sô vite / e il tornâ dai compagns.
Ma pûr cussì nol salvà / i compagns, purpûr che al cirive:
ben per lôr impietât / bessôi si àn vût disfat,
mats, par vie che i bûs / di Eli Iperion a mangjarin,
ma chel alore ur gjavà / la dì che a saressin tornâts.
Chest, dee fie di Zeus, / disinus ancje a noaltris.
.
Odissea, I, 1-9
.
Traducció al friülès d’Alessandro Carrozzo i Pierluigi Visintin
.
.
.
.
.
.
.
ODISSEE
regia e drammaturgia di Claudio de Maglio
traduzioni in friulano e collaborazione drammaturgica di Carlo Tolazzi
traduzioni in friulano dal greco di Alessandro Carrozzo e Pierluigi Visintin
.
.
.
Traduzion di Alessandro Carrozzo /
Pierluigi Visintin
Kappa Vu. Udine, Friül, 2006
ISBN: 9788889808313
.
.
.
.
.
«Musa, quell’uom di moltiforme ingegno…» Invocació de l’Odissea, d’Ippolito Pindemonte
.
.
.
Musa, quell’uom di moltiforme ingegno
Dimmi, che molto errò, poich’ebbe a terra
Gittate d’Ilion le sacre torri;
Che città vide molte, e delle genti
L’indol conobbe; che sovr’esso il mare
Molti dentro del cor sofferse affani,
Mentre a guardar la cara vita intende,
E i suoi compagni a ricondur: ma indarno
Ricondur desiava i suoi compagni,
Che delle colpe lor tutti perirò.
Stolti! che osaro violare i sacri
Al Sole Iperion candidi buoi
Con empio dente, ed irritaro il Nume,
Che del ritorno il di lor non addusse.
Deh parte almen di si ammirande cose
Narra anco a noi, di Giove figlia, e Diva.
Odissea, I, 1-10
.
.
.
.
Tradotta da Ippolito Pindemonte
.
.
.
.
Tradotta da Ippolito Pindemonte
Biblioteca Scelta di Opere Italiane Antiche e Moderne, 214-215
Milano, per Giovanne Silvestri, 1827
.
.
.
.
«Mintza zakidaz, oi Musa!, era askotaz buru argiko gizaseme…». Invocació de l’Odissea, per Aita Onaindia
.
.
.
Mintza zakidaz, oi Musa!, era askotaz buru argiko gizaseme
ari buruz; gogora eidazu Troia uri donea suntsitu ondoren, luzaro
be luzaro, ainbat uri ikusi ta gizaseme askoren oiturak
ikasiz, arat-onat ibilli yakuna; itxasoak eurrez zearkatu ta, bere
bizia jagon nairik eta bere lagunak aberrira biurtu eitezan, ziriak
eta miñak ikusi zituna. Baiña orrela be ezin gaizkatu izan ebazan,
berak nai ebanez; eta danak ondatu ziran euren zorakeri
bene-benetakoz. Burubakoak! Iperion’en seme Eguzki’ren beiak
jan ebezan; eta oni ez yakon laket arei itzuli-egunik eltzea.
Oi jainkosa, Zeus’en alaba!, esan eiguzu, arren, jazo orrein zati
bat besterik ezpada be.
.
Odisea, I, 1-12
Traducció de Aita Onaindia
.
.
.
Disponible en PDF a:
homero odisea – Aita Santi Onaindia
.
.
.