Arxius

Archive for the ‘Invocació de l’Odissea’ Category

Eachtraigh, a Bhé bhinn, domsa ar an bhfear iltréitheach a thaistil… (Invocació de l’Odissea. An Odaisé – Pádraig de Brún)

.

.

.

Eachtraigh, a Bhé bhinn, domsa ar an bhfear iltréitheach a thaistil

Mórán mór ar an bhfán tar éis Traí chlú-naofa do léirscrios,

D’amharc ar mhórán bailte agus d’fhoghlaimigh intinn a ndaoine,

Is d’fhulaing a lán anró ar an muir mar gheall ar a chúram

D’iarraidh an anama a shaoradh is a mhuintire a bhreith leis abhaile.

Ach dá mhéad a imshníomh, níor éirigh leis aoinne acu d’fhuascailt.

Éagainn gan mheabhair ab ea iad, agus ba é a gceanndáine do chaill iad,

Nuair nár scrupallach leo mairt Heilias tiarna na spéire

D’ithe d’ainneoin diangheas; d’fhág seisean gan filleadh go deo iad.

.

An Odaisé, I, 1-9

.

.

.

Traducció al gaèlic irlandès de Págraigh de Brún

.

.

.

An Odaisé

Aistritheoir: Monsignor Pádraig de Brún

Eagarthóir: Ciarán Ó Coigligh

Coiscéim

Dumhach Thrá, Irlanda, 1990

.

.

Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven… Invocació de l’Odissea de Richmond Lattimore

.

.

.

Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven

far journeys, after he had sacked Troy’s sacred citadel.

Many were they whose cities he saw, whose minds he learned of,

many the pains he suffered in his spirit on the wide sea,

struggling for his own life and the homecoming of his companions.

Even so he could not save his companions, hard though

he strove to; they were destroyed by their own wild recklessness,

fools, who devoured the oxen of Helios, the Sun God,

and he took away the day of their homecoming. From some point

here, goddess, daughter of Zeus, speak, and begin our story.

.

Richmond Lattimore (1906-1984)

Richmond Lattimore (1906-1984)

 

Odyssey, I, 1-10

.

.

Translation by Richmond Lattimore

.

.

.

The Odyssey of Homer

Translated and with an Introduction by

Richmond Lattimore

HarperPerennial ModernClassics

Harper Collins. New York, 2007

ISBN: 9780061244186

.

.

.

.

.

Speak, Memory— Of the cunning hero… Invocació de l’Odissea d’Stanley Lombardo

.

.

.

Speak, Memory—

Stanley F. Lombardo (New Orleans, 1943)

 

…………………………..Of the cunning hero,

The wanderer, blown off course time and again

After he plundered Troy’s sacred heights.

…………………………………………………..Speak 

Of all the cities he saw, the minds he grasped,

The suffering deep in his heart at sea

As he struggled to survive and bring his men home

But could not save them, hard as he tried—

The fools—destroyed by their own recklessness

When they ate the oxen of Hyperion the Sun,

And that god snuffed out their day of return.

.

Odyssey, I, 1-10

.

.

.

Translated by Stanley Lombardo

.

.

.

Homer

Odyssey

Translated by Stanley Lombardo

Introduction by Sheila Murnaghan

Hackett Publishing Company. Indianapolis, Indiana, 2000

ISBN: 9780872204843

.

.

Remind us, Muse, of that man of many means … Versió lliure de la invocació de l’Odissea de Simon Armitage

.

.

.

Remind us, Muse, of that man of many means,
sent spinning the length and breadth of the map
after bringing the towers of Troy to their knees;

of the lessons he learned in the cities of great minds,
and the heartbreak he suffered, roaming the seas
to land his shipmates and salvage his life.

But for all the torture and grief he sustained
his comrades were lost; heedless fools,
they gorged on the flesh of the Cattle of the Sun.
In turn, the God of the Sun made death their domain.

Muse, daughter of Memory and Zeus,
where to start this story is yours to choose.

.

Odissea, I, 1-10

.

.

 

Simon Armitage (Marsden, West Yorkshire, Anglaterra, 26-05-1963)

.

Versió lliure de Simon Armitage

.

.

.

Simon Armitage

Homer’s Odyssey

Faber and Faber

London, 2007

9780571229369

.

.

.

Goddess of song, teach me the story of a hero… / L’Odissea de Walter Shewring

.

.

.

GODDESS of song, teach me the story of a hero.

…..This was the man of wide-ranging spirit who had sacked the sacred town of Troy and who wandered afterwards long and far. Many were those whose cities he viewed and whose minds he came to know, many the troubles that vexed his heart as he sailed the seas, laboring to save himself and to bring his comrades home. But his comrades he could not keep from ruin, strive as he might; they perished instead by their own presumptuousness. Fools, they devoured the cattle of Hyperion, and he, the sun-god, cut off from them the day of their homecoming.

.

Odyssey, I, 1-10

.

Translated by Walter Shewring

.

.

.

.

Homer

The Odyssey

Translated by Walter Shewring with an epilogue on translation.

With an introduction by G.S. Kirk

Oxford University Press. New York, 1980

ISBN: 9780199536788

.

.

.

Parla’m, oh Musa, d’aquell de mil cares, que féu mil viatges… Invocació de l’Odissea de J.F. Mira

.

.

.

Parla’m, oh Musa, d’aquell de mil cares, que féu mil viatges

quan arrasà el castell i la vila sagrada de Troia.

Moltes ciutats visità, conegué el pensament de molts homes,

però també va patir per la mar, dins del pit, moltes penes,

sempre lluitant per salvar els companys, pel retorn i la vida.

Ell s’hi esforçà, i tanmateix li va ser impossible salvar-los:

tots es van perdre per massa insensats, ells mateixos, els bojos,

perquè es menjaren les vaques del Sol, el Fill de l’Altura,

que pel seu crim els privà de tornar algun dia a la pàtria.

Filla de Zeus, deessa, comença d’on vulgues, i parla’ns.

.

Odissea, I, 1-10

.

.

Traducció de Joan F. Mira

Joan Francesc Mira (València, 1939)

.

.

.

Homer

Odissea

Versió de Joan F. Mira

A Tot Vent, 562

Raval Edicions S.L.U., Proa. Barcelona, octubre del 2011

ISBN: 9788475882598

.

.

La invocació de l’Odissea i altres «íncipits» cèlebres, citats pel viatger Javier Reverte

.

.

.

Javier Martínez Reverte (Madrid, 1944)

Es probable que el comienzo de la Odisea, junto con otros cuantos como Don Quijote de la Mancha, El viejo y el mar, El extranjero, La metamorfosis, Pedro Páramo y Cien años de soledad, sea uno de los mejores principios de la literatura de todos los tiempos. “Cuéntame, oh musa”, canta Homero, “la historia de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sagrada ciudad de Troya, anduvo errante largo tiempo, vio las ciudades y conoció las costumbres de muchos hombres, y padeció en su corazón gran número de penalidades durante su navegación por el mar, mientras se esforzaba por salvar su vida y la de sus compañeros para regresar a la patria. Pero no pudo librarlos de la muerte y todos perecieron a causa de sus locuras”. Con un principio semejante, nadie puede deternerse ya en la lectura del poema.

Yo lo leí cuando tenía diez años, en una edición resumida para niños, y creo que es el libro que me decidió a viajar y a intentar ser escritor. Luego, he vuelto a su versión íntegra en varias ocasiones: siempre se encuentra algo nuevo en sus páginas, siempre emociona. A los clásicos no terminas de leerlos nunca y en sus páginas hallas asuntos en el relato y aspectos del estilo y la estructura en los que antes no habías reparado. Los libros clásicos hablan más hondo en nuestra alma con cada lectura que reemprendes.

No resisto la tentación de recordar aquí los hermosos principios que he señalado antes: “En un lugar de la Mancha de cuyo nombre no quiero acordarme…” (Cervantes). “Era un viejo que pescaba solo en un bote en la corriente del Golfo y hacía ochenta y cuatro días que no cogía un pez” (Hemingway). “Hoy ha muerto mamá. O quizás ayer. No lo sé” (Camus). “Al despertar Gregorio Samsa una mañana, tras un sueño intranquilo, se encontró en su casa convertido en un monstruoso insecto” (Kafka). “Vine a Comala porque me dijeron que aqui vivía mi padre, un tal Pedro Páramo” (Juan Rulfo). “Muchos años después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo” (García Márquez).

Palabra literaria.

.

Javier Reverte

.

.

Javier Reverte

Corazón de Ulises. Un viaje griego.

Prólogo de Carlos García Gual

Aguilar

Grupo Santillana de Ediciones. Madrid, 1999

ISBN: 9788403595415

.

.

Canta-me, ó Musa, o homem fértil em expedientes

Canta-me, ó Musa, o homem fértil em expedientes, que muito vagueou,

depois que destruiu a cidadela sagrada de Tróia,

que viu as cidades de muitos homens e conheceu o seu espírito,

que padeceu, sobre as ondas, muitas dores no seu coração,

em luta pela vida e pelo regresso dos seus companheiros.

Mas a estes não pôde salvá-los, a despeito dos seus esforços.

Esses pereceram pela sua própria insensatez

—loucos! que foram devorar os bois consagrados a Hipérion,

o Sol! Por isso o deus os privou do dia do regresso.

Sobre estos feitos, ó deusa, filha de Zeus, fala-nos,

a nós também, principiando em qualquer altura.

 

Odisseia, I, 1-10


Traducció  al portuguès de Maria Helena da Rocha Pereira

 

hélade. Antologia da Cultura Grega“. 10ª edição.

Organização e tradução do original: Maria Helena da Rocha Pereira.

Guimarães Editores. Lisboa 2009. ISBN: 9789726656258

 

Dime, Musa, de este hombre ingenioso que vagó tanto tiempo

.
.
.

.

.

Dime, Musa, de este hombre ingenioso que vagó tanto tiempo, después de haber destruido la ciudadela sagrada de Troya. Vió las más populosas ciudades y conoció su espíritu, y sufrió en su corazón de muchos males sobre el mar por cuidar la propia vida y el regreso de sus compañeros. Pero ni así hubo de salvarlos, contra su voluntad; perecieron por su codicia ¡los insensatos! después de comer los bueyes de Helios Hiperioniada. Y éste les arrebató la hora del regreso. Dime alguna de estas cosas, Diosa, hija de Zeus.

Odisea, I, 1-10


.

.

Versió castellana de Nicasio Hernández Luquero
sobre la traducció al francès de Leconte de Lisle

.

.

.

 

Homero

Odisea

Traducción nueva del griego por Leconte de Lisle
Versión española de Nicasio Hernández Luquero

Ed. Prometeo

València

.

.

.

 

Nenne mir, Muse, den Mann, der vieles erfahren und weithin

.

.

.

.

Nenne mir, Muse, den Mann, der vieles erfahren und weithin

Irrte vom Wege ab nach der heiligen Troja Zerstörung.

Vieler Menschen Städte sah er mit traurigem Herzen,

Als um sein Leben er rang und die Heimkehr seiner Gefährten.

Aber er rettete keinen der Freunde, so sehr er sich mühte,

Denn sie starben dahin durch ihren eigenen Frevel

Und ihre Torheit, weil sie des hohen Helios Rinder

Sich zum Mahle geschlachtet. Der Gott verwehrte die Heimkehr.

.

Homers Odysee

Odyssee, I, 1-10

.

.

.

.

.

.

.

Überzetzt von Friedrich Georg Jünger

.

.

.

Homers Odyssee

Überzetzt von Friedrich Georg Jünger

Mit den Holzstichen von Karl Rössing

Cotta. Stuttgart, 1979

ISBN: 3768199223

.

.

.