Arxius

Archive for the ‘Invocació de l’Odissea’ Category

Odissee di Omêr, l’Odissea en furlà

.Odissee - furlan

.

.

.

.

.

L’om tu cjantimi, Muse / espert tant di tramis, che tant

al ve di clôpa, sdrumade / la sacre roche di Troie:

di tancj oms al viodè / lis citâts e al savè il pinsîr,

tancj dolôrs sù pal mâr / al patì intal so spirt

par sigurâ e la sô vite / e il tornâ dai compagns.

Ma pûr cussì nol salvà / i compagns, purpûr che al cirive:

ben per lôr impietât / bessôi si àn vût disfat,

mats, par vie che i bûs / di Eli Iperion a mangjarin,

ma chel alore ur gjavà / la dì che a saressin tornâts.

Chest, dee fie di Zeus, / disinus ancje a noaltris.

Àrea furlà

Àrea lingüística del furlà o friülès

.

Odissea, I, 1-9

.

Traducció al friülès d’Alessandro Carrozzo i Pierluigi Visintin

.

.

.

.

.

.

.

ODISSEE
regia e drammaturgia di Claudio de Maglio
traduzioni in friulano e collaborazione drammaturgica di Carlo Tolazzi
traduzioni in friulano dal greco di Alessandro Carrozzo e Pierluigi Visintin

.

.

.

Odissee - furlanOdissee di Omêr

Traduzion di Alessandro Carrozzo /

Pierluigi Visintin

Kappa Vu. Udine, Friül,  2006

ISBN: 9788889808313

.

.

.

.

.

«Musa, quell’uom di moltiforme ingegno…» Invocació de l’Odissea, d’Ippolito Pindemonte

.

.

.

Ippolito Pindemonte  (Verona, 13 novembre 1753 – Verona, 18 novembre 1828)

Ippolito Pindemonte
(Verona, 13 novembre 1753 – Verona, 18 novembre 1828)

Musa, quell’uom di moltiforme ingegno

Dimmi, che molto errò, poich’ebbe a terra

Gittate d’Ilion le sacre torri;

Che città vide molte, e delle genti

L’indol conobbe; che sovr’esso il mare

Molti dentro del cor sofferse affani,

Mentre a guardar la cara vita intende,

E i suoi compagni a ricondur: ma indarno

Ricondur desiava i suoi compagni,

Che delle colpe lor tutti perirò.

Stolti! che osaro violare i sacri

Al Sole Iperion candidi buoi

Con empio dente, ed irritaro il Nume,

Che del ritorno il di lor non addusse.

Deh parte almen di si ammirande cose

Narra anco a noi, di Giove figlia, e Diva.

Odissea Ippolito Pindemonte.

Odissea, I, 1-10

.

.

.

.

Tradotta da Ippolito Pindemonte

.

.

.

.

Odissea Ippolito PindemonteL’Odissea di Omero

Tradotta da Ippolito Pindemonte

Biblioteca Scelta di Opere Italiane Antiche e Moderne, 214-215

Milano, per Giovanne Silvestri, 1827

.

.

.

.

«Mintza zakidaz, oi Musa!, era askotaz buru argiko gizaseme…». Invocació de l’Odissea, per Aita Onaindia

.

.

.

 Mintza zakidaz, oi Musa!, era askotaz buru argiko gizaseme

ari buruz; gogora eidazu Troia uri donea suntsitu ondoren, luzaro

be luzaro, ainbat uri ikusi ta gizaseme askoren oiturak

ikasiz, arat-onat ibilli yakuna; itxasoak eurrez zearkatu ta, bere

bizia jagon nairik eta bere lagunak aberrira biurtu eitezan, ziriak

eta miñak ikusi zituna. Baiña orrela be ezin gaizkatu izan ebazan,

berak nai ebanez; eta danak ondatu ziran euren zorakeri

bene-benetakoz. Burubakoak! Iperion’en seme Eguzki’ren beiak

jan ebezan; eta oni ez yakon laket arei itzuli-egunik eltzea.

Oi jainkosa, Zeus’en alaba!, esan eiguzu, arren, jazo orrein zati

bat besterik ezpada be.

Aita_Onaindia

Santiago Onaindia Baseta, (Amoroto, Bizkaia, 1909 – 1986)

.

Odisea, I, 1-12

Traducció de Aita Onaindia

.

.

.

Disponible en PDF a:

homero odisea – Aita Santi Onaindia

.

.

.

Eachtraigh, a Bhé bhinn, domsa ar an bhfear iltréitheach a thaistil… (Invocació de l’Odissea. An Odaisé – Pádraig de Brún)

.

.

.

Eachtraigh, a Bhé bhinn, domsa ar an bhfear iltréitheach a thaistil

Mórán mór ar an bhfán tar éis Traí chlú-naofa do léirscrios,

D’amharc ar mhórán bailte agus d’fhoghlaimigh intinn a ndaoine,

Is d’fhulaing a lán anró ar an muir mar gheall ar a chúram

D’iarraidh an anama a shaoradh is a mhuintire a bhreith leis abhaile.

Ach dá mhéad a imshníomh, níor éirigh leis aoinne acu d’fhuascailt.

Éagainn gan mheabhair ab ea iad, agus ba é a gceanndáine do chaill iad,

Nuair nár scrupallach leo mairt Heilias tiarna na spéire

D’ithe d’ainneoin diangheas; d’fhág seisean gan filleadh go deo iad.

.

An Odaisé, I, 1-9

.

.

.

Traducció al gaèlic irlandès de Págraigh de Brún

.

.

.

An Odaisé

Aistritheoir: Monsignor Pádraig de Brún

Eagarthóir: Ciarán Ó Coigligh

Coiscéim

Dumhach Thrá, Irlanda, 1990

.

.

Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven… Invocació de l’Odissea de Richmond Lattimore

.

.

.

Tell me, Muse, of the man of many ways, who was driven

far journeys, after he had sacked Troy’s sacred citadel.

Many were they whose cities he saw, whose minds he learned of,

many the pains he suffered in his spirit on the wide sea,

struggling for his own life and the homecoming of his companions.

Even so he could not save his companions, hard though

he strove to; they were destroyed by their own wild recklessness,

fools, who devoured the oxen of Helios, the Sun God,

and he took away the day of their homecoming. From some point

here, goddess, daughter of Zeus, speak, and begin our story.

.

Richmond Lattimore (1906-1984)

Richmond Lattimore (1906-1984)

 

Odyssey, I, 1-10

.

.

Translation by Richmond Lattimore

.

.

.

The Odyssey of Homer

Translated and with an Introduction by

Richmond Lattimore

HarperPerennial ModernClassics

Harper Collins. New York, 2007

ISBN: 9780061244186

.

.

.

.

.

Speak, Memory— Of the cunning hero… Invocació de l’Odissea d’Stanley Lombardo

.

.

.

Speak, Memory—

Stanley F. Lombardo (New Orleans, 1943)

 

…………………………..Of the cunning hero,

The wanderer, blown off course time and again

After he plundered Troy’s sacred heights.

…………………………………………………..Speak 

Of all the cities he saw, the minds he grasped,

The suffering deep in his heart at sea

As he struggled to survive and bring his men home

But could not save them, hard as he tried—

The fools—destroyed by their own recklessness

When they ate the oxen of Hyperion the Sun,

And that god snuffed out their day of return.

.

Odyssey, I, 1-10

.

.

.

Translated by Stanley Lombardo

.

.

.

Homer

Odyssey

Translated by Stanley Lombardo

Introduction by Sheila Murnaghan

Hackett Publishing Company. Indianapolis, Indiana, 2000

ISBN: 9780872204843

.

.

Remind us, Muse, of that man of many means … Versió lliure de la invocació de l’Odissea de Simon Armitage

.

.

.

Remind us, Muse, of that man of many means,
sent spinning the length and breadth of the map
after bringing the towers of Troy to their knees;

of the lessons he learned in the cities of great minds,
and the heartbreak he suffered, roaming the seas
to land his shipmates and salvage his life.

But for all the torture and grief he sustained
his comrades were lost; heedless fools,
they gorged on the flesh of the Cattle of the Sun.
In turn, the God of the Sun made death their domain.

Muse, daughter of Memory and Zeus,
where to start this story is yours to choose.

.

Odissea, I, 1-10

.

.

 

Simon Armitage (Marsden, West Yorkshire, Anglaterra, 26-05-1963)

.

Versió lliure de Simon Armitage

.

.

.

Simon Armitage

Homer’s Odyssey

Faber and Faber

London, 2007

9780571229369

.

.

.