Himne Homèric VIII. A Ares
.
.
.
.
VIII
.
A Ares
.
Ares poderós, que fas cruixî els carros, portes d’or el casc
i tens cor per tot; duus un gran escut, salves les ciutats,
vas cobert d’aram, tens el braç forçut, i no’t canses mai;
llança poderosa, mur olímpic, pare de Nica sortosa
en les guerres, ajuda de Temis, terror dels rebels, capità
dels justos i ceptre de la valentia : tu fas rodâ en l’èter
ton disc inflamat en mig dels set astres, més enllà de l’òrbita
tercera, on te porten tos cavalls de foc. Escolta’m, auxili
dels mortals : tu dónes jovenesa ardida; suau esplendint
al cel, ens infons la força guerrera : doncs fes que jo puga
llançar de mon cap la vil covardia, i ensems contenir
la furia enganyosa que llança als horribles combats. Benhaurat!
sols la veritable valentía dóna’m per restar en les justes
lleis inviolades de la pau, i lluny de la lluita ardenta
on regnen les Ceres violentes, fent-nos enemics.
.
.
Himnes Homèrics
Himne VIII
Traducció en vers de Joan Maragall
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Traducció en vers de Joan Maragall
i text grec amb la traducció literal
de P. Bosch Gimpera
Institut de la Llengua Catalana
Impremta de l’Avenç. Barcelona, 1913
.
.
.
-
27/08/2014 a les 9:25 PMEls Himnes Homèrics en versió de Joan Maragall | De Troia a Ítaca