Himne Homèric XXXI. A Hèlios
.
.
.
.
XXXI
.
A Helios
.
Canta de nou, oh Musa Cal·líopa, filla de Zeus
Helios esplendent, que Eurifessa, ulls-de-bou, concebí
del fill de Gea i Urà l’estelat! El gran Hiperió
prengué per muller sa germana Eurifessa, i ella donava-li
formosos infants : Eos, rosada de braços; Selena,
de trenes formoses; i Helios, semblant als déus immortals,
el qui, infatigable corrent en son carro, il·lumina els homes
i també els eterns : terribles guaiten sos ulls sota l’elm
daurat cenyit a sos polsos i entorn les galtes radiants
del rostre graciós, que brilla molt lluny; i entorn son cos bell,
voleia al vent, tot encès, son ric vestit vaporós.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Detura el carro daurat i els corcers sota’l jou al cap-tard.
i els mena pel cel devers l’Oceà. Doncs salut, oh rei,
i vulles donar-me de grat un viure ben dolç. Ara, havent
per tu començat, cantaré la raça dels homes mig-déus
que juguen la veu, i llurs obres mostraren els déus als mortals.
Himnes Homèrics
Himne XXXI
Traducció en vers de Joan Maragall
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Traducció en vers de Joan Maragall
i text grec amb la traducció literal
de P. Bosch Gimpera
Institut de la Llengua Catalana
Impremta de l’Avenç. Barcelona, 1913
.
.
.
-
27/08/2014 a les 9:26 PMEls Himnes Homèrics en versió de Joan Maragall | De Troia a Ítaca