Arxius

Posts Tagged ‘El Quijote’

Y si es mentira … no hubo Héctor, ni Aquiles, ni la guerra de Troya…

.

.

 

(Don Quijote):  … querer dar a entender a nadie que Amadís no fue en el mundo, ni todos los otros caballeros aventureros de que están colmadas las historias, será querer persuadir que el sol no alumbra, ni el yelo enfría, ni la tierra sustenta; porque, ¿qué ingenio puede haber en el mundo que pueda persuadir a otro que no fue verdad lo de la infanta Floripes y Guy de Borgoña, y lo de Fierabrás con la puente de Mantible, que sucedió en el tiempo de Carlomagno; que voto a tal que es tanta verdad como es ahora de día? Y si es mentira, también lo debe de ser que no hubo Héctor, ni Aquiles, ni la guerra de Troya, ni los Doce Pares de Francia, ni el rey Artús de Ingalaterra, que anda hasta ahora convertido en cuervo y le esperan en su reino por momentos.

.

.

Don Quijote de la Mancha. Miguel de Cervantes.

Capítol XLIX. (Donde se trata del discreto coloquio que Sancho Panza tuvo con su señor don Quijote).

.

.

.

.

.

.

 

Les “Versiones homéricas” de Borges

.

.

“Ningún problema tan consustancial como las letras y con su modesto misterio como el que propone una traducción”.

.

A partir d’aquí, després de confrontar les “escrituras directas”, l’original, amb la traducció, que “parece destinada a ilustrar la discusión estética”, Borges ens porta cap a les diverses traduccions de la Ilíada com a exemple del que sosté:

.

“Bertrand Russell define un objeto externo como un sistema circular, irradiante, de impresiones posibles; lo mismo puede aseverarse de un texto, dadas las repercusiones incalculables de lo verbal. Un parcial y precioso documento de las vicisitudes que sufre queda en sus traducciones. ¿Qué son las muchas de la Ilíada de Chapman a Magnien sino diversas perspectivas de un hecho móvil, sino un largo sorteo experimental de omisiones y énfasis?”

.

Quan a un text, a un clàssic, ens hi apropem des del seu idioma original, estem davant d’una obra única, que rellegim com a tal. “Con los libros famosos, la primera vez ya es segunda, ya que los abordamos sabiéndolos. La precavida frase común de releer a los clásicos resulta de inocente veracidad.”

.

“El Quijote, debido a mi ejercicio congénito del español, es un monumento uniforme, sin otras variaciones que las deparadas por el editor, el encuadernador y el cajista; la Odisea, gracias a mi oportuno descocimiento del griego, es una librería internacional de obras en prosa y en verso, desde los pareados de Chapman, hasta la Authorized Version de Andrew Lang o el drama clásico francés de Berard o la saga vigorosa de Morris, o la irónica novela burguesa de Samuel Butler. Abundo en la mención de nombres ingleses porque las letras de Inglaterra siempre estimaron esta epopeya del mar, y la serie de sus versiones de la Odisea bastaría para ilustrar su curso de siglos.”

.

.

Referència: Las versiones homéricas. Jorge Luis Borges. 1932. Publicat dins de “Discusión”.

.

.