Arxius
L’Argos d’Ulisses, de Ritsos
.
.
un gos que jeia aixecà la testa i les dues orelles,
Argos, que Ulisses mateix, el de cor pacient, acabava
de criar, sense haver-se’n gaudit, quan partí cap a Troia
la sagrada. I abans els joves solien endur-se’l
a les cabres ferestes i a córrer la llebre o el cervo;
i ara jeia allí, negligit, en l’absència de l’amo,
sobre un gran munt de fems…
Odissea, XVII, 291-297
Traducció (2ª) de Carles Riba
.
..
Com el gos, que ara lladra, queixós,
perquè la sabata immòbil damunt la qual
ha orinat, acaba de ventar-li un cop a les
costelles. Bé. Ningú. Sorra de tots. Ulisses
va dir a Polifem que s’anomenava Ningú,
i Argos era el nom del seu gos.
Agustí Bartra
Crist de 200.000 braços
.
.
.
.
ARGOS, EL GOS D’ULISSES
.
.
Mira’m, amo, durant tots aquests anys d’absència, llençat aquí,
damunt del femer que apilonen per als camps. Espines i renecs
se m’han clavat a la pell. Tants anys, amo, sense ningú a qui
remenar la cua. ¿On són les nostres matinades en la frescor dels boscos,
les fonts, les fulles, la cacera, el borrissol de mil colors a l’aire del capvespre?
De tant esperar, els meus ulls s’han endurit —ja no es clouen—
i les lleganyes se m’han convertit en pedra.
Posa’m la mà entre les orelles, per poder morir.
.
L’amo passà, li ventà una puntada de peu i entrà a les estances.
I al cap d’un moment se sentí el xiulet de les fletxes que es clavaven
als murs. I Argos, allí, amb la cua de pedra, amb els ulls de pedra
—ja no es cloïen—, mort damunt del femer, veient-hi encara,
veient-hi per primer cop..
Leros, 22.IX.68
.
Iannis Ritsos
Repeticions
Traducció d’Eusebi Ayensa.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Iannis Ritsos
Repeticions
Traducció, introducció
i notes d’Eusebi Ayensa
Il·lustracions de Jofre Sebastian
Trivium, 9
edicions de la ela geminada. Girona, maig de 2016
ISBN: 9788494342486
.
.
.
Dos Elpènors
.
.
El vent de garbí
i el vi
m’emporten
dolçament,
ràpidament,
a la Styx morta.
.
Cerverí el Jove [Josep Pla]
Viaje en autobús
.
.
.
.
.
HÉROE, NO
.
El que al oír los pasos de sus compañeros
alejarse por los guijarros, en su embriaguez,
en lugar de bajar la escalera que había subido, saltó directamente
y se partió el cuello, fue el primero en llegar
ante la negra oquedad. Y no le hicieron falta
aquellas profecías de Tiresias. Ni tocó tampoco
la sangre del carnero negro. Lo único que pidió
fue un codo de tierra en la costa de Eea;
y que allí plantaran su remo, aquel con que bogaba
junto a sus compañeros. De modo que gloria y honor
al mozo hermoso. La cabeza un poco a pájaros la tenía. Con todo,
¿acaso no había ayudado también él en lo posible
en el gran viaje? Por eso precisamente el Poeta
lo recuerda aparte, aunque con cierto desprecio;
y quizá justo por eso con más amor.
.Yannis Ritsos
Testimonios II
Traducción de Román Bermejo
.
.
.
XI
.
Elpènor
.
De l’odre fins a la resseca gorja
feres, oh vi, tants de camins vermells!
Veia dansar les llunes a parells
en un cel enfurit com una forja.
.
Quin salt, el meu, de ràfec a llamborda,
sense relleix, sense graó intermig!
Ara, si em moc, no sento mon trepig,
car ombra só dins la sauleda borda.
.
Viure? Per què? Oh corba de periples!
Fregar, tot just, ribatges impossibles,
voltar una mar amb alirets damunt.
.
Desig, renom, virtut, triple quimera!
Germans de rem, jo enfilo la drecera:
vindreu amargs, cansats, i d’un a un.
.Mercè Rodoreda
Evocació dels morts
Món d’Ulisses
.
.
.
Car n’hi havia un, Elpènor, que era el més jove,
ni massa brau a la guerra ni ben encaixat de senderi,
que em dormia de banda, al terrat del temple de Circe,
pel desig de la fresca i feixuc del vi com estava.
I, en sentir l’aldarull i el trepig dels companys que es movien,
ell que s’aixeca de sobte i, fugint-li tota memòria
que per tornar-se’n a baix calia passar per l’escala,
se m’afua de dret i s’esbalça del sostre i es trenca
les vèrtebres del coll; i el seu buf a l’Hades davalla.
.
Odissea, X, 552-560
Traducció (2ª) de Carles Riba
.
.
I és el primer de venir el buf d’Elpènor, que encara
no estava sepultat dins la terra d’amples carreres,
car havíem deixat el seu cos dins la sala de Circe,
sense exèquies ni plors, car un altre delè’ ens acuitava.
Jo, quan el veig, llagrimejo, i el cor se m’omple de llàstima,
i, fent sentir la veu, li dic paraules alades:
»—Elpènor, ¿com has vingut al foscant i a les seves calitges?
Més has fet via a peu que jo amb el negre navili!
»Dic, i ell, gemegant, em respon amb aquestes paraules:
»—Raça de Zeus, Laertíada, en ginys tan fèrtil, Ulisses!
M’han perdut el malfet d’un déu i el vi sense mida.
Dalt de la sala de Circe ajaçat, no vaig adonar-me
que per tornar-me’n a baix calia passar per l’escala
i, afuant-me pel dret, vaig caure del sostre i vaig rompre’m
les vèrtebres del coll; i el meu buf davallà dintre l’Hades.
I ara pels teus que no són ací i que t’esperen t’imploro,
i per Telèmac, l’únic infant que has deixat a les sales;
car jo sé que d’ací, partint de l’estatge de l’Hades,
atracaràs el vaixell ben obrat a l’illa d’Eea:
doncs allí, missenyor, recorda’t de mi, jo t’ho prego,
no em deixis sense plor ni funerals, en tornar-te’n,
abandonant-me, no sigui que els déus per mi se t’ireixin.
Vulgues cremar-me amb tot l’arnès que tinc, i amuntega
un monument per a mi a l’areny de la mar blanquinosa
per fer saber la meva dissort fins als homes a néixer.
Fes-me les honres que et dic, i planta’m sobre la tomba
el rem amb què vivint jo remava, quan era amb la colla.
»Tal va dir, i al meu torn jo vaig fer-li aquesta resposta:
»—Tot això, dissortat, jo, he d’acomplir-ho, no temis.
.
Odissea, XI, 51-80
Traducció (2ª) de Carles Riba
.
.
.
.
Viaje en autobús
Áncora y Delfín, 3
Ediciones Destino
Barcelona, 1943 (2ª ed.)
.
.
.
.
Testimonios II y III
Traducción de Román Bermejo López-Muñiz
Icaria – Poesía, 48
Icaria editorial, s.a. Barcelona, 2007
ISBN: 9788474268829
.
.
.
..
Agonia de llum
La poesia secreta de Mercè Rodoreda
A cura d’Abraham Mohino i Balet
Angle Editorial. Barcelona, 2002
ISBN: 9788488811936
.
.
.
.
Odissea. Vol. II
Traducció poètica de Carles Riba
Fundació Bernat Metge. Barcelona, 2011
ISBN: 9788498591934
..
…
L’Agamèmnon de Iannis Ritsos recorda Aquil·les
.
.
.
[…] Avui comprenc la còlera d’Aquil·les. No era cap disputa amb mi, era cansament,
un cansament precursor que igualava la victòria amb la derrota,
la vida amb la mort. Ell tot sol, a baix a la platja,
amb la companyia d’aquell gos negre que se li va enganxar inexplicablement
una nit de tardor, amb una gran lluna (això em van dir).
.
Potser tenia necessitat d’aquella presència muda
que no fa preguntes, que no porta la contrària, sinó que creu i aprova sempre
amb un moviment de la cua, amb un obrir i tancar les parpelles,
repenjant de vegades el musell agraït
a la sandàlia de l’amo, esperant amb la mateixa felicitat
la carícia i la guitza, i altres vegades panteixant, no pas de córrer,
sinó per la seva pròpia abnegació, traient un pam de llengua vermella
com si aferrés entre les dents un tros ensangonat de la seva ànima
i l’hi volgués donar. Una abnegació il·limitada com aquesta, m’imagino,
podria salvar un home o també un déu. Pàtrocle n’estava gelós;
.
i potser per això el va empènyer a tornar a participar a la batalla,
i potser per això el van matar. Quanta sang es va vessar!
.
No entenc per què; encara no ho sé; de vegades no gosava
ni tocar el pa; el pa era vermell. I aquell mateix gos,
quan van matar Aquil·les, va tornar a la platja tot sol,
mirava les naus, els núvols, ensumava les pedres
que havien trepitjat els peus del seu amo, ensumava la seva roba dins la tenda,
afamegat, mort de gana —¿a qui li importava?—; es va convertir en un destorb,
ens entrebancava; molts li clavaven puntades de peu; i ell s’estava allà
i mirava els soldats que menjaven; sense grunyir.
.
Un dia, algú li va llançar un os; ell no se’l va menjar;
el va agafar amb les dents i va desaparèixer. Al cap de poc el van
trobar a la tomba d’Aquil·les —l’os deixat allà a sobre,
com una mínima ofrena—, i plorava amb grans llàgrimes
potser per la pèrdua del seu amo, potser perquè li feia vergonya de tenir gana.
Després va tornar a agafar l’os, es va amagar darrere de les pedres
i el va començar a rosegar. Amb el soroll de les dents se sentia
el seu plor; potser allò era el gemec de la gana eterna.
[…]
.
Iannis Ritsos
Els Atrides
Agamèmnon
.
.
.
.
.
..
.
.
Iannis Ritsos
Els Atrides
Sota l’ombra de la muntanya / Orestes / Agamèmnon
Traducció de Joan Casas
d’ací i d’allà, 36
adesiara editorial. Martorell, març de 2014
ISBN: 9788492405756
.
.
.
Iannis Ritzos: La desesperació de Penèlope (traducció de Francesc Parcerisas)
.
.
.
.
.
“LA DESESPERACIÓ DE PENÈLOPE”
DE IANNIS RITSOS, SEGONS L’ANGLÈS
DE NIKOS STANGOS
.
.
.
.
.
.
No és que ella no el reconegués a la dèbil llum de la llar,
disfressat amb parracs de captaire. No. Hi havia senyals
clars:
la cicatriu al genoll, el cos musculat, el mirar ardit.
Espantada,
tot recolzant-se a la paret, intentà trobar alguna excusa,
un respit per evitar contestar-li
i no trair els seus pensaments. ¿Era per ell que havia
perdut vint anys
d’espera i somnis? ¿Era per aquell miserable foraster
xop de sang, barbacanós? Es deixà caure en la cadira,
muda,
contemplà amb atenció els pretendents morts a terra
com si contemplés els seus propis desigs morts
i va dir “benvingut”,
i la seva veu li arribà com si vingués de lluny, com
si fos d’una altra. A un racó el teler
dibuixava al sostre ombres com una gàbia, els ocells
que havia teixit
amb vistosos fils vermells entre el fullam verd sobtadament
esdevingueren grisos i negres
tot volant baix en el cel llis de la seva darrera resistència.
.
Iannis Ritzos
.
Versió de Francesc Parcerisas
.
.
.
.
.
Francesc Parcerisas. L’edat d’or.
Poesia dels Quaderns Crema, 9
Quaderns Crema. Barcelona, 2000.
.
.
.
.
.