Arxius

Posts Tagged ‘Invocació’

Invocació de l’Odissea, a la versió piemontesa de Carlin Porta, «Le tribulassion d’Avuss»

.

.

.

Cont-me ‘n pò, tuora dle bele stòrie,
ëd col òm voajant dal servel aùss
che dòp d’avej fàit ravage dle tor
ëd Truva, dòp d’avèj girà sità,
conossù la ment e ‘l patì dla gent
ant le burie d’eva ‘d mar e ro ‘d sol,
tut a l’ha arzigà për porté ghirba a ca,
sia la soa che dij sòcio ‘d mar,
ma a l’ha nen varì né giugà sò suf,
che lor, mach për lor, gran gadan, son mòrt
për ësbefié costume e tradission
ant ël mangé ij beu dël Sol Iperion
tant da feje vnì ‘l dent anvelenà
e ‘n paga tribuleje a la mòrt.
Almanch na part ëd coste imprèise dròle,
cónten-je ‘dçò a noi o fija ‘d Gieubi.
.

Omero
Le tribulassion d’Avuss
Odissea in lingua piemontese
Lìbera version piedmontèisa ëd Carlin Porta

.

.

.

.

Entrevista a Carlin Porta sobre la seva versió:

Le tribulassion d'Avuss

Carlin, come è nata l’idea di porre mano ad un’opera così impegnativa?
È nata quasi per gioco, ma un gioco serio, così per variare gli incontri di cultura popolare all’UNI3 dove si leggevano passi della Divina Commedia in lingua piemontese tradotta da Luigi Riccardo Piovano, con qualcos’altro per vedere se una traduzione poteva dare nuovi impulsi.
Ho iniziato a tradurre qualche brano preso dai vecchi libri di scuola, per poi inoltrarmi poco alla volta “cissà” (stimolato) da questa storia avventurosa a proseguire con gran piacere.
Quanti anni di lavoro?
A dire il vero non mi ricordo perfettamente la data d’inizio, grosso modo siamo nel 2005 – 2006. Naturalmente con momenti di alti e bassi conforme ai tempi liberi da altri impegni materiali e mentali per terminarla forse nel 2012, e rimasta nel cassetto “a mitoné” (a maturare) sino ad oggi.

Quali sono state le fonti consultate?
Praticamente ha l’assetto del Pindemonte, da dove è stata tratta, è in endecasillabo. Inoltre ho consultato siti specializzati.

Quali sono stati i criteri utilizzati per la traduzione e la scelta lessicale e poetica?
Come ho già detto, il criterio è quello di mantenere viva la poesia, usando l’idioma piemontese cercando di evitare italianismi il più possibile, consultando dizionari, leggendo libri, per avere a disposizione vocaboli diversi in uso nelle varie parti del paese.

Infatti si troveranno modi di dire, parole forse inusuali che però nel contesto del discorso si capiscono, modi di un tempo, insomma un po’ di tutto con un lavoro di ricerca delle parole, tant’è che ad un certo punto mi sono fatto un dizionario personale alla rovescia.
Ulisse è diventato Avuss: i personaggi parlano solo piemontese o, in un certo senso, sono diventati essi stessi piemontesi?
Ulisse è diventato Avuss poiché tradurlo Uliss proprio non suonava opportuno, d’altro canto era molto “acuto”. Gli altri personaggi hanno preso un aspetto piemontese, a volte con vezzeggiativi, a volte con suoni un poco strani poiché è usuale il modo degli “stranòm” (soprannomi) o fare il femminile dal maschile delle persone, tipo Bësson: la Bësson-a; Bërton: la Bërton-a ecc.

Possiamo dire che si tratta di un’opera umoristica eppure letteraria?
Umoristica nel senso di divertente, penso proprio di sì, infatti in questi ultimi tempi, in fase di bozza, l’ho letta e riletta diverse volte senza problemi di noia, come correttore di bozze, ma chissà quanti errori vi saranno ancora! Spero pochi. Letteraria, spero che lo sia, appunto per il lavoro di ricerca effettuato.

.

Font: www.vitadiocesanapinerolese.it (L’Ulisse di Carlin parla piemontese)

.
.

.

.

.

.

Le tribulassion d'AvussOmero

Le tribulassion d’Avuss
Odissea in lingua piemontese
Lìbera version piemontèisa ëd Carlin Porta
tratta dalla traduzione italiana di Ippolito Pindemonte

I Faggi. Centro Studi Silvio Pellico – Edizioni Marcovalerio – Vita Edizioni
Cercenasco, settembre 2014
ISBN : 9788875474003

.

.

.

.

 

Invocació a «Senyores i senyoretes; coral grega», de Beatrice Masini

.

.

Senyores i senyoretes

coral grega

Sàvies, enginyoses, ferides,
fortes, les dones del món grec 
tenen el coratge dels herois i la 
bellesa ferotge de les dees. Són
les protagonistes de la
tragèdia, de la comèdia, d’Ho-
mer: Medea i Nausica, Circe i
Cassandra, Lisístrata i Ifi-
gènia… Són preses en préstec i
parlen en llibertat perquè
sempre tenen una nova his-
tòria que contar, a més de les
que ja coneixem.

(De la solapa anterior del llibre)

.

.

.

El llibre s’inicia, de forma escaient, amb una invocació a la Dea:

.

.

COR

.

Deessa, t’ho prego, no cantis

el centelleig de la guerra

deixa estar l’ira

que fa dir bestieses

de veres, fins i tot

al moment de l’enginy no m’importa:

admeto que siguin temes interessants

per als poemes d’herois

però no vull parlar d’herois

i no vull escriure poemes.

Potser no sóc capaç

potser que simplement no va amb mi

potser són altres veus que escolto

les veus secretes

que ningún no sent

les veus de les dones

les paraules que no es llegeixen als poemes

les paraules que no volen els poetes

les que no coneixen.

Que somiàvem de petites

com eren de noietes 

què volíem arribar a ser

jo deessa, jo comerciant, jo oradora a la plaça d’Atenes

jo escultora, jo navegant

tots els impossibles.

Dona’m ara les paraules del silenci

les paraules que viatgen del cap al cor

i tornen

aquelles que no ens confessem ni a nosaltres mateixes

o només es diuen a l’amiga més amiga

o a la pròpia imatge emmirallada al riu

les paraules dels secrets

dels pensaments pensats

desemmascarats

sincers fins a fer mal

vertaderes

aquestes són les paraules que vull

dóna-me-les, deessa

les modelaré si puc

si tu m’ajudes

en històries que ningú no ha explicat

històries noves

perquè aquelles dones que són de tots

de tots els que les escolten

les senten parlar paraules secretes sinceres vertaderes

paraules d’elles

i alhora meves

i també teves, deessa

i del qui llegeix

i en llegir les allibera

finalment

de la presó de la tinta i del paper

les que hi arriben

les veus, deessa? les que avancen totes juntes

belles cansades joves velles pensoses

lliures per fer-nos mal

de fer-nos bé al cor

lliures d’existir

als nostres ulls

al cap

a les orelles que escolten

les seves paraules.

.

.

Beatrice Masini

Traducció d’Hilari de Cara

.

.

Portada de l'original en italià

Le ombre radunate sullo sfondo, tremule, indistinte, in attesa. Il teatro è ancora buio, il teatro ancora tace.
Donne e fanciulle, nobili e barbare, succubi e trionfanti, eroine, tradite e traditrici, figlie, spose, sorelle, amanti, in formazione di “corale greca”. Dalla quale escono, a una a una, abbandonando i luoghi noti del mito, del poema omerico, della tragedia e della commedia della Grecia antica.
Si chiamano Antigone e CassandraNausica e LisistrataElettraAriannaClitemnestra, ma anche Circe,EcubaIfigenia
A tutte, Beatrice Masini, scrittrice, editor, traduttrice, offre la possibilità della parola. Di pronunciarsi da capo. Di dirsi, non dette. Protagoniste, ancora una volta, seppure con il favore della fantasia.
Si ripropongono in modo consono queste “Signore e signorine” a ribadire la loro “grecità”.
Non abbandonano cultura, costumi e tradizioni dell’epoca che le ha viste al centro della loro vita, eppure sbocciano attuali, vicine al sentimento femminile d’oggi. Per merito dell’estro dell’autrice, e non solo. 
 

(De la promoció editorial de l’original en italià)


Beatrice Masini

Beatrice Masini, va néixer a Milà, ciutat on viu i treballa. Té dos fills, Emma i Tomasso. Escriptora per a infants i joves, traductora, editora, periodista, té dues grans passions: llegir i escriure. Ha escrit uns vint llibres per a un públic molt divers, des dels més petits fins als adolescents.

(De la solapa posterior del llibre)

.

.

Beatrice Masini

Senyores i senyoretes

coral grega

Traducció d’Hilari de Cara

Col. La Gallineta, 4

El gall editor. Pollença, 2007.

ISBN 9788496608504

.

.