Arxius
«Habla, Musa, de aquel hombre astuto que erró largo tiempo…». L’Odissea de Fernando Gutiérrez González
.
.
.
Habla, Musa, de aquel hombre astuto que erró largo tiempo
después de destruir el alcázar sagrado de Troya,
del que vio tantos pueblos y de llos su espíritu supo,
de quien tantas angustias vivió por los mares, luchando
por salvarse y por salvar a los hombres que lo acompañaban;
mas no puso, ¡ay!, salvarlos, no obstante el esfuerzo que hizo.
¡Insensatos! La muerte a sus propias locuras debieron.
Se comieron las vacas del Sol, Hijo de las Alturas, que apartó de sus vidas el día feliz del retorno.
Diosa, hija de Zeus, cuéntanos parte de sus andanzas.
.Odissea, I, 1-10
Traducció de Fernando Gutiérrez
Publicada per Josep Janés i Olivé el 1951..
.
.
Hemos tenido ocasión de examinar […] la traslación de la Odisea en verso castellano por Fernando Gutiérrez. Creo que, a pesar de lo abrumador de la tarea —12.110 hexámetros—, Gutiérrez la ha llevado a buen cabo. A nadie se le oculta la dificultad de poner en medida romance los hexámetros de Homero. Pero pienso que hay algo en la poesía del propio Gutiérrez, cierta capacidad para contar, para narrar lo que sucede a determinados personajes creados por el poeta —ahí está su Anteo e Isolda—, que le facilitaba de algún modo la tarea.
Ni puedo ni quiero poner coletillas eruditas a la labor de Gutiérrez. (El que desee conocer la tradición de Homero romanceado ahí tiene el espléndido prólogo de Segalá a la edición conjunta de las obras del poeta griego hecha por Monta-ner y Simón.) Situado en un estado de ánimo semejante al del autor de esta traslación para comprender la Odisea, no debo sino señalar el entusiasmo con que ha querido ver en ella, ante todo y sobre todo, la obra de un poeta. Toda la labor de Gutiérrez se supedita a esta visión. La larga andadura de los versos de dieciséis sílabas refleja, sin duda, dentro de lo posible, algo de la poderosa eficacia del original. Y si a veces el verso se mantiene con dificultad y a costa de la utilización excesiva de algunas partículas, en muchas, las más, se consigue una expresión vigorosa y cumplida.
Las fuentes de esta traslación han sido la versión castellana de Segalá y el texto griego con traducción francesa de Victor Bérard. También ha sido utilizada, como se indica en el prólogo, la traducción en verso catalán de Carles Riba. Esta es, en lo fundamental, toda la erudición con que se nos presenta nuestro nuevo Homero en castellano. Táchele a Fernando Gutiérrez quien lo crea necesario la escasez de aparato erudito. Pero es posible que por vía puramente arqueológica jamás se llegue a alumbrar nada nuevo sobre aquel de quien lo más bello, y por eso tal vez lo más verdadero, que sabemos es que, amado extremadamente por la Musa, recibió de ella un bien y un mal, «puesto que le privó de la vista y le dio un dulce canto».
José Ángel Valente
Epíleg a la traducció de l’Odissea, de Fernando Gutiérrez.
.
.
Sobre Fernando Gutiérrez:
Fernando Gutiérrez: editor, poeta y viceversa (Blog negritas y cursivas, de Josep Mengual)
Fernando Gutiérrez: mentor de Juan Goytisolo (Blog negritasycursivas, de Josep Mengual)
Firmar obra ajena para esquivar la censura franquista (Blog negritasycursivas, de Josep Mengual)
Josep Mengual. A dos tintas. Josep Janés, poeta y editor
.

Fernando Gutiérrez
Barcelona, 1911 – 1984)
Foto: “La Vanguardia Española”, 25-03-1969
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Odisea
Prólogo y traslación en verso de Fernando Gutiérrez
Introducción de Joan Casas
Epílogo de José Ángel Valente
debolsillo (RandomHouse Mondadori). Barcelona, novembre 2013
ISBN: 9788490327883
.
.
A dos tintas
Josep Janés, poeta y editor
Debate (Random House Mondadori). Barcelona, setembre 2013
ISBN: 9788499923277
.
.
.
.
«—Os voy a joder vivos —dijo en su hermosa lengua el celeste Odiseo». José Ángel Valente i la matança dels pretendents
.
.
.
Rapsodia vigesimosegunda
.
Antínoo, hijo de Eupites, había caído del alto gorgorito de su estupidez muerte abajo. Qué hermoso pareciera vivo a los necios. Muerto, reveló la entera luz de su naturaleza: era un cerdo sangriento. La lengua se le vino para afuera de la boca, espesa y sucia. Cayó contra su espalda, ebrio de vacío. Los pretendientes revolotearon en un desbarajuste de mesas volteadas y manjares caídos. De las cráteras rotas corrió rojo y hostil el vino airado.
—Gracias, oh dioses, por haberme hecho capaz de la venganza y de la cólera —dijo el héroe. Después dio un largo, increíble berrido que se prolongó infinitamente, igual que si saliese de una cueva sin fondo. Apoyado en firme sobre su propio cuerpo, flexionó las rodillas con las piernas abiertas y comenzó a batir los muslos poderosos.
—Os voy a joder vivos —dijo en su hermosa lengua el celeste Odiseo.
Algunos de los predifuntos vomitaron de horror y el aire se llenó de un olor agrio. Los demás recularon como marea loca. Mas fue en vano, pues ya no tuvo tregua la matanza. Los cadáveres se amontonaban sin rigor, sin espacio bastante para caer, sin hora ni ocasión para decir palabra memorable. Alguno de los de abajo, aún no acabado, se sacudía cada poco con el hipo horrendo de la muerte y hacía retemblar el entero montón de cuerpos desinflados.
Ya el cabrero Melantio, mesturero follón que acarreara lanzas y yelmos para los pretendientes, pateaba colgado de una viga con el cuerpo torcido, gritando sin esperanza, pues muy pronto sus miembros iban a ser despedazados por el héroe, que dio luego a los perros sus narices y orejas, los enrojecidos testículos y el falo tembloroso.
Leodes, el arúspice, que había echado suertes falseadas, bien conoció la suya en esta hora, pues su cabeza quedó sola en el aire, segada con precisión de un solo tajo y mientras aún hablaba. Oh cabeza locuaz, nadie pudo llorarte.
A gatas, entre el sudor de la venganza y el humo de la sangre, llegó al fin hasta el héroe Fe-mio Terpíada, el aedo. Venía con la lira sobre el pecho, a modo de protección o de escudo irrisorio, gimiendo como hembra paridera.
—Ah tú, heroico vate —dijo Odiseo, tentándole el pescuezo con mano carnicera.
Pero el poeta cayó de golpe al polvo, sacudido por las convulsiones del miedo. El héroe rió con ferocidad rayana en la ternura.
—No quieras degollarme —dijo Femio con voz casi ilegible—. Canté a los pretendientes, obligado por la necesidad, la canción que un dios me inspiraba. Los tiempos son difíciles y quién iba a pensar que tú vendrías. Así que tuve necesidad de pan, de un puesto, de un pequeño prestigio entre los otros, de modestos viajes por provincias. Pero aun así he de decirte que gusté la prisión por lealtad a ti, si bien fue sólo en los primeros tiempos. Después los dioses me engañaron, pues ellos hacen la canción y la deshacen y ponen hoy al hombre en un lugar y soplan otro día y lo destruyen. No quieras tú quitar la vida a quien nada tiene de sí, pues ni siquiera la canción es suya.
Así habló el aedo, mercenario de dioses y de hombres, y Telémaco que asistía a su padre en la matanza, pero conocía mejor la desdichada suerte de la lírica en los años siguientes a la guerra de Troya, intervino en favor del poeta caído.
Así salvó el Terpíada lira y pelleja, con la indignidad propia de una especie en la que, gratuito, un dios pone a veces el canto.
Odiseo y Telémaco azufraban la casa y encendían el fuego. Las esclavas oían temblorosas las órdenes del amo, apretujadas unas contra otras como tibias becerras. El poeta, sentado aún sobre un charco de sangre, pulsó al azar la lira. Se oyó un sonido tenue, tenaz e inútil, que quedó en el aire, solo y perdido, como un pájaro ciego.
.
José Ángel Valente
El fin de la edad de plata.
.
.
.
REAPARICIÓN DE LO HEROICO
.
La flor de los pretendientes y las buenas familias
en los salones espaciosos.
Y ya la guerra de Troya terminada
de tiempo atrás. Los hombres que allí fueron,
los sonoros navíos, el caballo mortífero,
vagas patrañas de la ideología.Cómo puede esperar Penelopea.
Quien tenga una esperanza ocúltela,
pues el tiempo es de tibia descreencia
bien templada para la ocasión,
y la palabra más pura en los salones
sin tanta servidumbre a lo pasado.Reunámonos, pues, para cruzar apuestas
sobre el futuro que nosotros somos
y olvidemos el arco, el duro arco del rey,
aquel objeto pesado y anacrónico
que la sentimental Penelopea
aún tiene por sagrado.Así habló
y así se alzó entre todos Antínoo,
flor de los pretendientes y las buenas familias,
joven experto en lenguas extranjeras,
hábil en la ironía y el pastiche.Rió la concurrencia con dulzura
y se sintieron más en el meollo
del capital asunto
todos los pretendientes de provincias.Pero ya el harapiento vagabundo,
el huésped no aceptado,
impuesto por el hijo de la reina,
acariciaba el arco.
Así templó la resistencia
de la tenaz materia.
Tocó la flecha amarga,
hizo vibrar la cuerda poderosa
con un rumor distinto
y un tiempo antiguo vino en oleadas
de hosca respiración hasta los hombres.Tomó Antínoo una copa entre sus manos
y alzóla en medio del festín.Estaba tenso el arco.
Un dios de torva faz medía los segundos.
La saeta partió veloz,
certera. Atravesó su punta
la garganta de Antínoo y salió por la nuca.
Un chorro espeso
de irreparable sangre vino
a las fauces del muerto.Flor de los pretendientes,
irrisorio despojo,
entre el vaho animal de la hermosa matanza..
José Ángel Valente
El inocente
.
.
.
.
.
.
El fin de la edad de plata,
seguido de Nueve enunciaciones
TusQuets editores. Barcelona, 1973
ISBN: 9788472239265
.
.
.