Arxius

Posts Tagged ‘Josep M. Jaumà’

Maud Gonne no tenia una altra Troia per cremar; «No second Troy», de Yeats

.

.

NO SECOND TROY
.
Why should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways,
Or hurled the little streets upon the great,
Had they but courage equal to desire?
What could have made her peaceful with a mind
That nobleness made simple as a fire,
With beauty like a tightened bow, a kind
That is not natural in an age like this,
Being high and solitary and most stern?
Why, what could she have done, being what she is?
Was there another Troy for her to burn?
.

W. B. Yeats

».

.

.

NO HI HA UNA SEGONA TROIA
.
Com blasmar-la d’haver-me omplert els anys
d’afliccions, o d’haver, últimament,
llançat els carrerons contra els palaus
o ensenyat els vulgars a ser violents,
si almenys llur valor fos com llur anhel?
Què hauria pogut temperar-la si té
una ment noble i simple com el foc
i una bellesa com un arc tensat,
no natural en un temps com aquest,
tan solitària, alterosa i tenaç?
Què hauria pogut fer, essent com és?
Hi havia cap més Troia, per cremar?
.
Traducció de Josep M. Jaumà

.

.

.
yeatsIrlanda indòmita
150 poemes de W. B. Yeats
Traducció de Josep M. Jaumà

1984 poesia, 14
Edicions de 1984
Barcelona, novembre de 2015
ISBN: 978-84-15835-70-7

.

.

.

 

 

 

L’Ulysses de Robert Graves

.

.

ULYSSES

.

Robert Graves (Londres, 1895 – Deià, 1985) Font: Robert Graves org

To the much-tossed Ulysses, never done

With woman wether gowned as wife or whore,

Penelope and Circe seemed as one:

She like a whore made his lewd fancies run,

And wifely she a hero to him bore.

 

Their counter-changings terrified his way:

They were the clashing rocks, Symplegades,

Scylla and Charybdis too were they;

Now angry storms frosting the sea with spray

And now the lotus island’s drunken ease.

.

They multiplied into the Sirens’ throng,

Forewarned by fear of whom he stood bound fast

Hand and foot helpless to the vessel’s mast,

Yet would not stop his ears: daring their song

He groaned and sweated till that shore was past.

 

One, two and many: flesh had made him blind,

Flesh had one pleasure only in the act,

Flesh set one purpose only in the mind —

Triumph of flesh and afterwards to find

Still those same terrors wherewith flesh was racked.

 

His viles were witty and his fame far known,

Every king’s daughter sought him for her own,

Yet he was nothing to be won or lost.

All lands to him were Ithaca: love-tossed

He loathed the fraud, yet would not bed alone.

 

Robert Graves

.

.

ULISSES

 

Al batzegat Ulisses, mai no prou satisfet

amb les dones, tant si eren muller com prostituta,

Penèlope o Circe venien a ser el mateix:

en tant que meuca, l’una li oferia lascívia,

i l’altra, en tant que esposa, li parí un semidéu.

 

Les seves mutacions li aterrien el camí:

eren esculls de xoc, enren les Simplègades,

i Escil·la i Caribdis eren elles també;

tan prompte eren tempestes glaçant un mar d’escuma

com les illes del lotus d’embriac endolciment.

 

Se li multiplicaven en munions de sirenes

i per por, previngut, es lligà ben lligat

de mans i peus, immòbil, a l’arbre de la nau,

però amb l’oïda oberta per sentir llurs cançons,

gemegant i suant fins haver-les passat.

 

Una, dues, i moltes: la carn el tornà cec,

la carn era un plaer sols en l’instant de l’acte,

la carn fixava un únic propòsit a la ment…

i el triomf de la carn més tard li descobria

els mateixos terrors, els mateixos turments.

 

Era astut i enginyós i molt anomenat,

tota filla de rei el volia per a ella,

però no se’l podia ni perdre ni guanyar.

Tot país li era Ítaca: batzegat per l’amor,

odiava el frau, però no volia dormir sol.

 

Robert Graves
Traducció de Josep M. Jaumà

.

.

.

Robert Graves. El país que he escollit.
Antologia poètica

Selecció i traducció de Josep M. Jaumà.
Pròleg de Lucía Graves.
Edició bilingüe.

Edicions del salobre. Port de Pollença (Mallorca), 2009.

.

.

.