Arxius
O divine Poesy, goddess-daughter of Zeus
O divine Poesy
goddess-daughter of Zeus
this song of the various-minded man
who after he had plundered
the innermost citadfel of hallowed Troy
was made to stray grievously
about the coasts of men
the sport of their customs good or bad
while his heart
through all the sea-faring
ached in an agony to redeem himself
and bring his company safe home.
Vain hope—for them
for his fellows he strove in vain
their own witlessness cast them away
the fools
to destroy for meat
the oxen of the most exalted Sun
wherefore the Sun-God blotted out
the day of their return.
Make the tale live for us
in all its many bearings
o Muse.
Odissea, I, 1-10
Traducció de T.E. Shaw (Lawrence of Arabia)
T.E. Shaw. The Odyssey of Homer.
Newly translated into English prose.
Oxford University Press.
New York, 1932.
Salpem
.
.
Iniciem aquesta aventura.
Aquí tocaria citar el poeta i desitjar-nos que el camí sigui llarg …
És així, certament, però com que el que compta és el trajecte, no cal entretenir-nos quan encara no hem llevat l’àncora.
Ens proposem compartir dades, reflexions i emocions entorn de tot el que suposa aquesta experiència única que des de fa segles anomenem Homer, de tot el que l’ha anat envoltant al llarg del temps i fins als nostres dies, de com s’ha rebut en cada època i en cada moment i, si se’ns permet, ens entretindrem en el que ha estat i és la seva recepció a les nostres terres de parla catalana. Ho farem amb especial referència al món dels llibres, que és el que ens captiva.
Volem assaborir els diferents Homers que, com deia Borges, sorgeixen de cada una de les traduccions. Les múltiples ilíades i odissees, de Chapman a Riba, de Balasch a Pope, de Leconte de Lisle a Segalà, de Miquel Peix a Christopher Logue, de Frederico Lourenço a Lawrence d’Aràbia, de Xosé Gago a Rieu, de Joan Alberich a García Calvo, de García Gual a Conrad Roure, de Salvatore Quasimodo a Robert Fagles, de Llovera a Juan de Mena, de Joan Montserrat a Montserrat Ros, i de tants i tants altres traductors/autors, que ens ofereixen tan gran varietat de troies i d’ítaques, d’odisseus i de tersites.
I a partir d’aquí, farem els giravolts que calgui, agafarem camins encertats o equivocats i potser ens quedem algun temps aturats en alguna illa on una possessiva fetillera no ens deixi tornar a casa.
Bon viatge!
.
.
.