Arxius
Himnes Homèrics (Joan Maragall) – XXXIII
.
.
.
.
XXXIII
.
Als Dioscurs
.
Muses dels ulls d’ametlla, canteu als fills de Zeus
Tindàrides, gloriosos infants de Leda, la dels bells turmells:
Càstor, que doma els cavalls, i Policeutes perfet.
Leda, al cim del Taigetos, tant gran, unida d’amor
al Croni, dels núvols senyor, dos fills infantà salvadors
dels homes en terra, i dels ràpids vaixells quan els vents hivernals
somouen el mar implacable. Llavores, els nautes, orant,
invoquen els fills del gran Zeus i els fan sacrificis d’anyells
al cap de la popa. El vent, impetuós, i les ones ja van
submergint el vaixell. Llavores és quan, de sobte, els Dioscurs
amb ales groguengues, se mostren volant per l’èter, i vénen
i posen la pau en els vents i en les blanques onades del mar:
senyal de repòs pel bon mariner, qua al veure’ls s’alegra,
cessant en sa pena i treball. Salut, doncs, Tindàrides
muntats en ràpids corcers! Jo vull recordar’m de vosaltres
i d’un altre cant.
Himnes Homèrics
Himne XXXIII
Traducció en vers de Joan Maragall
.
.
.
.
.
.
.
.
Traducció en vers de Joan Maragall
i text grec amb la traducció literal
de P. Bosch Gimpera
Institut de la Llengua Catalana
Impremta de l’Avenç. Barcelona, 1913
.
.
.
Himnes Homèrics (Joan Maragall) – XVII
.
.
.
.
XVII
.
Als Dioscurs
Canta, Musa harmoniosa, Càstor i Polideuces,
Tindàrides generats per Zeus Olímpic, que foren
per Leda, la venerable, infantats als cims del Taiget
com fruit del secret amor del Cronion. Salut,
Tindàrides, cavallers de ràpids cavalls!
Himnes Homèrics
Himne XVII
Traducció en vers de Joan Maragall
.
.
.
.
.
.
Traducció en vers de Joan Maragall
i text grec amb la traducció literal
de P. Bosch Gimpera
Institut de la Llengua Catalana
Impremta de l’Avenç. Barcelona, 1913
.
.
.