Arxius
Els noms d’Odisseu: Naide, Nadie, Ningú, Personne, Nissun, Nessuno, Ninguno, Degun, Ninguém, Nimeni, Nisciunu, …
.
.
Asturià
«Á Ciclope, el mio nome famosu entrugéstime; agora
vo dicételu yo; tu’l regalu dame qu’ufiertesti.
Naide ye’l nome mio, Naide ye como só conociu
por mio ma y por mio pá y ente tolos demás compañeros».
.
Traducció de Xosé Gago
.
.
Castellà
»”Cíclope, ¿me preguntas mi ilustre nombre? Pues voy a decírtelo. Mi nombre es Nadie. Nadie me llaman siempre mi madre, mi padre y todos mis camaradas”.
.
Traducció de Carlos García Gual
.
.
.
.
Català
.
»—Cíclop, ¿em preguntes l’il·lustre nom? Vaig a dir-te’l.
Tu, però, fes-me el present que tanmateix, com a hoste,
m’has promès. Doncs em dic Ningú, i Ningú m’anomenen,
sí, la mare i el pare i la colla que m’acompanya.
.
Traducció de Carles Riba
.
.
.
Francès
Ulysse. — Tu veux savoir mon nom le plus connu, Cyclope? je m’en vais te le dire; mais tu me donneras le présent annoncé. C’est Personne, mon nom : oui ! mon père et ma mère et tous mes compagnons m’ont surnommé Personne.
.
Traducció de Victor Bérard
.
.
.
.
Furlà (Friulès)
“Tu mi dimandis, Ciclop, / il non famôs e jo ben
tal disarai: tu âs di dâmi / il regâl che tu âs prometût.
“Nissun” al è il gno non: / Nissun a mi mi clamin
e la mari e il pari / e ducj chei altris compagns”.
.
Traducció d’Alessandro Carrozzo i Pierluigo Visintin
.
.
Italià
Dunque, o Ciclope, il mio nome tu chiedi?
Il mio nome io dirò; ma tu poi dammi
Il presente ospital che m’hai promesso.
Nessuno ho nome; me la madre e il padre,
E me Nessuno chiamano gli amici.
.
Traducció de Paolo Maspero
.
.
Ladino
“Kiklop, mi nombre famozo kual es demandates? Al punto
te lo dire, i tu dame el dono segun tu prometa.
A mi me yaman Ninguno; Ninguno me yama mi madre,
dito mi padre, i de mizmo todos mis otros kompanyeros.”
.
Traducció de Moshe ‘Ha-Elion
.
.
Occità
—Uiard, me demandes moun noum famous. Te lou dirai, e me faras la douno d’oste que m’as proumesso. Me dison Degun. Moun paire, ma maire, mi coumpan, tóuti me dison Degun.
.
Traducció Charloun Riéu
.
.
.
.
Portuguès
‘Ó Ciclope, pregustaste como é o meu nome famoso. Vou dizer-to,
e tu dá-me o presente de hospitalidade que prometeste.
Ninguém é como me chamo. Ninguém chamam-me
a minha mãe, o meu pai, e todos os meus companheiros.’
.
Traducció de Frederico Lourenço
.
.
Romanès
“O, tu, Cyclopule, de mã întrebi de vestitul meu nume,
Am sã ti-l spun : iar tu catã-mi un dar, precum fãgãduit-ai!
‘Nimeni‘ mã cheamã : doar ‘Nimeni‘ îmi spuserã si mã alintã
Mama si tatãl meu drag, tot la fel ca si ceilalti tovarãsi!”
.
Traducció de Dan Slusanschi
.
.
Sard:
[…] —Su nomen cherias,
o Ciclope? Però cheret chi sias
cun su ch’as nadu insara puntuale!
Nisciunu babbu e mama m’an giamadu,
Nisciunu amigos cun su parentadu!—
.
Versió d’Antoninu Rubattu
.
.
.
.
Volume I – Cantos I – XII
Versión asturiana de Xosé Gago.
Trabe. Uviéu, 2007
ISBN: 9788480534727
.
.
Odisea.
Versión y prólogo de Carlos García Gual.
Alizanza Editorial. Madrid, 2004.
ISBN: 9788420677507
.
.
L’Odissea. Novament traslladada en versos catalans per
Carles Riba
Editorial Alpha
Barcelona, 1953.
.
.
«Poésie homérique»
Texte établi et traduit par Victor Bérard
Société d¡Édition «Les Belles Lettres»
Paris, 1924
.
.
Traduzion di Alessandro Carrozzo /
Pierluigi Visintin
Kappa Vu. Udine, Friül, 2006
ISBN: 9788889808313
.
.
Tradotta da Paolo Maspero
Illustrata da Fanoli e Cenni
Quarta edizione
R. Stabilimento Musicale Ricordi.
Milano, 1880
.
.
La Odisea (Kantes I-XII)
Trezladada en ladino del grego antiguo por
Moshe ‘Ha-Elion
Yeriot. Maale Adumim, Israel, 2011
.
.
d’Oumèro
Revirado au provençau pèr Charloun Riéu
Encò de P. Ruat
Marsiho (Marsella), 1907
.
.
Odisseia.
Traduçao do grego e introdução de Frederico Lourenço
Edições Cotovia. Lisboa, 2003.
ISBN: 9789727952502
.
.
Odysseia
Traducere in hexametri de Dan Slusanschi
Editura Paideia. Bucaresti, 2009
ISBN: 9789735965020
.
.
Bortado in limba sarda dae Antoninu Rubattu
Domus de Janas
Selargius (Sardigna), 2005
ISBN: 8888569199
.
.
.
L’Ulisses (…i la Penèlope!!) de Marin Sorescu
.
.
.
.
.
..
.
.
.
.
.
.
.
.
ULISSES
.
Quan penso el que m’espera també a casa,
aquells desgraciats de pretendents,
borratxos perduts, embrutint les meves armadures penjades,
jugant a dames tot el sant dia
fins que se’ls estoven i barregen músculs i daus,
que ja no són bons ni per maridar-se
encara que s’esposessin amb una vella
i menys amb Penèlope.
(Deu haver envellit de debò?)
.
I aquella dona, d’altra banda queixosa,
que teixeix i teixeix de nervis,
de bruixa que és, mira que embolicar tots els fils del món!
Com si la veiés esbroncar-me només d’arribar:
—I ara on t’havies ficat!
—Vaig fer la guerra de Troia, no siguis harpia.
—Però Agamèmnon, el de la Clitemnestra,
com és que va poder acabar abans, que fins i tot està criant malves?,
no vau fer tots la mateixa guerra?
—Vaig errar durant deu anys pels mars, ja que Neptú…
—Deixa estar Neptú, si us plau, i digues clar
amb qui?
I fins ara?
Just fins ara?
I quins mars eren?
.
Uf, i si em faig una caseta
aquí sobre les ones
o em munto una tenda en aquest raconet
apartat
entre Escil·la i Caribdis?
.
Marin Sorescu
I l’aire
Traducció de Corina Oproae i Xavier Montoliu Pauli
.
.
.
ULISE
.
Când mă gândesc ce mă aşteaptă şi acasă,
Porcii aceia de peţitori,
Beţi chiori, slinoşi pe armurile din cuier
Jucând toată ziua table
Până li se înmoaie şi muşchii şi zarurile,
de-a valma,
Că numai de însurătoare nu mai sunt buni
Chiar de-ar cere în căsătorie o babă
Mai ceva decât Penelopa
(O fi îmbătrânit, într-adevăr şi ea?)
Şi femeia aceea, plângăreaţă, pe de altă parte,
Care ţese-n neştire, de nervi,
De zgripţuroaică ce este, să încurce ea toate
firele de pe lume!
Parcă văd că mă ia de la poartă-n primire:
– Unde-ai putut să fii până acum?
– Am făcut războiul Troii, nu fii scorpie…
– Bine, bine, dar Agamemnon al Clitemnestrei
Cum de-a scăpat mai devreme, că a şi putrezit
până acuma,
N-aţi avut toţi acelaşi război?
– Am rătăcit zece ani pe mare, întrucât Neptun…
– Fără Neptun, te rog, spune clar
Cu cine?
Şi chiar până acum?
Chiar până acum?
Ce mare-a fost aia?
Of, să-mi fac o căsuţă
Aici pe valuri,
Să-mi ridic un cort în colţişorul ăsta
Mai ferit
Între Scyla şi Caribda.
.
Marin Sorescu
.
.
Per entre els dies. Antologia poètica
Traducció de Corina Oproae i Xavier Montoliu Pauli
L’obriülls, 7
Lleonard Muntaner, Editor
Palma (Mallorca), febrer de 2013
ISBN: 978841592495
.
.
.
Cîntă-mi, o, Muză, bărbatul cu gînd iscusit
.
.
.
.
.
Cîntă-mi, o, Muză, bărbatul cu gînd iscusit, care-ntruna
Dus fu per mare, cînd, sfintă, a Troiei cetate luat-a
Și, printre muli muritori, a văzut și cetăți și-obiceiuri!
Multe-a avut el de tras și pe mare, su sufletu-i ager,
Viața păzindu-și mereu, și întoarcerea soțitor mîndri!
Dar, nici așa, pe tovarăși să-i scape, oricît a dorit-o,
N-a izbutit, căci smintirea i-a dus, fără leac, la pierzare,
Bieții de ei, cînd mîncară-ale Soarelui falnic cirede –
Hyperion, care lor le-a răpit a întoarcerii clipă.
.
.
(Cinta-mi, o, Muza, barbatul cu gind iscusit, care-ntruna
Dus fu per mare, cind, sfinta, a Troiei cetate luat-a
Si, printre muli muritori, a vazut si cetati si-obiceiuri!
Multe-a avut el de tras si pe mare, su sufletu-i ager,
Viata pazindu-si mereu, si intoarcerea sotitor mindri!
Dar, nici asa, pe tovarasi sa-i scape, oricit a dorit-o,
N-a izbutit, caci smintirea i-a dus, fara leac, la pierzare,
Bietii de ei, cind mincara-ale Soarelui falnic cirede –
Hyperion, care lor le-a rapit a intoarcerii clipa.)
.
Odissea, I, 1-10
.
.
Traducció al romanès de Dan Slusanschi
.
.
.
.
Traducere in hexametri de Dan Slusanschi
Editura Paideia. Bucaresti, 2009
ISBN: 9789735965020
Wikipedia: Dan Slusanschi
.
.
.