Arxius

Posts Tagged ‘Rus’

La llengua dels ciclops i una cançó de bressol per a Odisseu. Maxim Amelin i Irina Iermakova

.

Al bon amic Jaume,
sempre amatent,
que me’n donà notícia

.

.

.

Esperit i fang - Maxim Amelin - Irina Iermakova.

.

.

.

.

.

Циклопов язык из одних согласных:
шипящих, сопящих, небных, губных,
гортанных, — меж древлезвонкопрекрасных
ему не затеряться. На них
.
восславить лепо сребро потока,
волос любимой нощнукэ ткань,
пропеть про грустно и одиноко,
земли и неба звенея брань

.

.

La llengua dels ciclops només té consonants:
sibilants, remugants, palatals, labials
guturals, —no es pot pas perdre entre llengües
arcaicosonorobelles. A aquestes
.
els escau lloar l’argent dels torrents,
la seda fosca dels cabells de l’estimada,
cantar sobre que trist i sol que estic,
o fer tronar el combat dels cels i de la terra,
.
i exaltar les copes del banquet. La dels ciclops,
en canvi, única com un sol ull en el front nu,
serveix per vomitar malediccions pels segles
i bramular el destí fatal de l’univers.
.
Cap altra no n’hi ha entre els parlars d’aquí baix,
sense vocals: en ella, els homes callen.
Tanca la boca també tu, vers meu xerraire,
la llengua dels ciclops, severa és i sacra!
.

Amelin

Maxim Amelin – Foto: B.P.

Макси́м Аме́лин (Maxim Amelin)

.

.

.

.

.

.

.

 

..

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ДЛЯ ОДИССЕЯ

Он говорит: моя девочка, бедная Пенелопа,
ты же совсем состарилась, пока я валял дурака,
льдом укрыта Америка, битым стеклом Европа,
здесь, только здесь, у ног твоих плещут живые века.
.
Милый, пока ты шлялся, все заросло клевером,
розовым клейким клевером, едким сердечным листом,
вольное время выткано, вышито мелким клевером,
я заварю тебе клеверный горький бессмертный настой.

.

.

.

CANÇÓ DE BRESSOL PER A ODISSEU

.
.
Diu ell: nena meva, pobra Penèlope,
com has envellit, mentre jo feia el ximple,
Amèrica està coberta de glaç, Europa, de vidre trencat,
i aquí, només aquí, als teus peus bat l’onada dels segles.
.
Rei meu, mentre feies de les teves, ha anat creixent el trèvol,
trèvol rosat i enganxós, de fulles amargues amb forma de cor,
el temps de llibertat, l’he teixit, brodat de petits trèvols,
et prepararé un beuratge amarg, de trèvol immortal.
.
Beu, el vent llença els vaixells extraviats a la costa,
beu, de pretendents, ja no en queden, i el mar està en calma,
beu, els fills han crescut, i Amèrica és cosa seva,
beu, el cel s’ha descolorit, beu, Odisseu, beu!
.
Giren les onades somnolents, dibuixen un ventall de pètals,
al calze de trèvols s’ajunten i es fonen els límits de la pàtria —
tot ho embolcalla l’aroma del trèvol, dolç, com el mite de la fidelitat.
Beu, no et sàpiga greu, beu, joia meva, joia passada.

.

Iermakova

Irina Iermakova – Foto: B.P.

Ирина Ермакова (Irina Iermakova)

.

..

.

.

.

·

.

.

.

Esperit i fang - Maxim Amelin - Irina IermakovaMaxim Amelin · Irina Iermakova

Esperit i fang

Seminari de Traducció Poètica de farrera XXIII. Poetes russos
Edició a cura de Núria Busquet i Ricard San Vicente

Institució de les Lletres Catalanes / Denes editorial
ISBN: 9788416473038

.

.

.

.

El somni troià d’Alexander Kúixner

.

.

.

El somni

.

Jo era al campament de guerra,
sentint de lluny la fressa del combat troià.
I el mar cobert d’escuma, tot fregant la terra,
em deia en tot moment que m’entristia en va.

Hi havia a prop algunes flors liloses,
prò com es deien, no ho hauria endevinat.
Les sargantanes de colors, àgils, vistoses,
lluïen, i era fúlgid un escarabat.

La meva mare se m’apareixia;
s’asseia al meu costat, i apagava en mi,
amb una tèbia mà, el dolor i la melangia;
portava un collaret de perles fi.

No lluito, ja; per mi la guerra està acabada.
Ni els amics, ni un llagoter no són
capaços d’animar-me. Giro la mirada,
i una ombra rúfola es passeja pel meu front.

Damunt del moll veig un trirrem, i sé: m’espera;
de gust hi pujaria, tan bon punt partís!
He imaginat que m’he quedat damunt la Terra
tot sol, i que podria ser feliç.

He estat dormint: no sé si dos minuts, un dia
o un segle. M’han trucat, i he agafat ben fort
l’auricular: grinyols, brogit, plors hi sentia,
i el crit d’algú: «Patrocle és mort!»

És mort? Per què? Sense Patrocle no hi ha vida!
Espera, ja m’he despertat, torna-ho a dir.
La galta xopa, el món és tot una ferida,
i alguna cosa s’ha estimbat en mi.

.

Alexander Kúixner
Traducció de Xènia Dyakonova

.

.
.

.

Сон

В палатке я лежал военной,
До слуха долетал троянской битвы шум,
Но моря милый гул и шорох белопенный
Весь день внушали мне: напрасно ты угрюм.

Поблизости росли лиловые цветочки,
Которым я не знал названья; меж камней
То ящериц узорные цепочки
Сверкали, то жучок мерцал, как скарабей.

И мать являлась мне, как облачко из моря,
Садилась близ меня, стараясь притушить
Прохладною рукой тоску во мне и горе.
Жемчужная на ней дымилась нить

Напрасен звон мечей: я больше не воюю.
Меня не убедить ни другу, ни льстецу:
Я в сторону смотрю другую,
И пасмурная тень гуляет по лицу.

Триеры грубый киль в песок прибрежный вдавлен
Я б с радостью отплыл на этом корабле!
Еще подумал я, что счастлив, что оставлен,
Что жить так больно на земле.

Не помню, как заснул и сколько спал – мгновенье
Иль век? – когда сорвал с постели телефон,
А в трубке треск, и скрип, и шорох, и шипенье,
И чей-то крик: «Патрокл сражен!»

Alexander_kuixner

Alexander Kúixner
(Sant Petersburg, 1936)

Когда сражен? Зачем? Нет жизни без Патрокла!
Прости, сейчас проснусь, еще раз повтори.
И накренился мир, и вдруг щека намокла,
И что-то рухнуло внутри.

Александр Семёнович Кушнер

.

.

.

.

.

Kúixner AntologiaAleksander Kúixner

És tot el que tenim
(antologia poètica)

Pròleg, selecció i traducció de Xènia Dyakonova
Poesia. Sèrie CULIP, 28
Llibres del Segle. Girona, 2013
ISBN: 9788489885721

.

.

.

Óssip Mandelstam, en traducció d’Helena Vidal

 

Tan espessa i tan lenta s’escola, daurada, la mel

de l’ampolla, que, mentre flueix, la senyora

s’esplaia:

«A la Tàuride trista, on ens ha projectat a repèl

el destí, no ens corseca l’enyor», i alça el cap

per mirar-nos.


Regna Bacus pertot, és com si en aquest món

no existís

ningú més que algun gos travessant el carrer,

potser un guarda.

Talment bótes feixugues s’escolen els dies

tranquils.

Se sent l’eco llunyà d’unes veus, prô no saps

de què parlen.


Ens hem pres el te amb mel, hem sortit a l’enorme

jardí,

les cortines semblaven pestanyes tancant

les finestres.

Hem passat les columnes i anat al vinyar del camí,

on els cims ensonyats reverberen de vidres eteris.


Jo he dit que la vinya és com una batalla d’antics,

amb genets arrissats que combaten en ordre

de rínxol;

que la ciència de l’Hèl·lade viu en les pedres d’aquí

i això es veu a les gleves daurades i als rengles

continus.


El silenci, com una filosa, s’estotja al racó,

hi ha una olor de vinagre, de vi del celler

i de pintura.

¿Te’n recordes, a Grècia, una dona estimada

per tots

—no l’Helena, no, l’altra—, com feia durar

la costura?


Velló d’or, ¿on t’amagues, on ets, velló d’or,

on t’esmunys?

Les onades brogien, feixugues, al llarg

del viatge.

I, baixant de la nau, amb una vela esfilada

pel mar i els esculls,

Odisseu, ple de temps i d’espai a vessar,

retornava.

 

Aluixta, Crimea,

11 d’agost de 1917

Óssip Mandelstam


 

 

Óssip Mandelstam. Poemes.

Selecció i traducció d’Helena Vidal.

Poesia dels Quaderns Crema, 59.

Quaderns Crema, Barcelona, 2009.

ISBN: 9788477274681

Ossip Mandelstam: Serà demolit l’alt gabial dels Príams

XXXVII

 

Porque tus manos yo no puedo retener,

porque vendí tus labios de salobre ternura,

he de esperar el alba en la acrópolis densa…

¡Cómo odio la tala dolorosa i antigua!

Los aqueos en la sombra ensillan sus caballos,

muerden —sierras dentadas— en los muros con fuerza.

No hay modo de aplacar el borboteo seco de la sangre,

y para ti no hay nombre, ni sonido, ni huella.

¿Cómo pude pensar que volverías, cómo fui tan osado?

¿Por qué me separé de ti prematuramente?

Aún no se fue la sombra, aún no cantaba el gallo,

ni la madera hendía el hacha ardiente.

Lágrima transparente, en los muros irrumpió la resina,

y siente la ciudad sus costillas de madera,

mas saltó a las escalas la sangre y se lanzó al asalto,

y a los hombres en sueños se apareció tres veces la imagen hechicera.

¿Dónde la dulce Troya? ¿Dónde la casa del rey o de las doncellas?

Será demolida la alta pajarera de los Príamos.

Y caen las flechas cual seca lluvia de madera,

y otras flechas brotan de la tierra, tal bosque de avellanos.

Se apaga sin dolor la punzada de la última estrella,

como gris golondrina golpea el alba en la ventana,

y el lento día, de un largo sueño en los pajares revueltos,

se rebulle cual buey que despierta en la paja.


1920

Ossip Mandelstam


 

Ossip Mandelstam. Poesía.

Traducción de Aquilino Duque.

Vaso Roto Ediciones. Madrid, 2010.

ISBN: 9788493808723

Categories:Poemes Etiquetes: , ,

Ossip Mandelstam i Homer

.
.
..

.

 

.

.

Ossip Mandelstam

Óssip Mandelstam (1891 – 1938)

Insomnio. Homero. Las velas desplegadas.
Leí hasta la mitad la lista de las naves:
esta larga nidada, este bando de grullas
que alzó el vuelo una vez sobre la Hélade.
Como grullas en cuña hacia extraños confines,
la espuma de los dioses sobre las regias testas.
¿A dónde navegáis? ¿Qué os da a vosotros Troya,
oh, maridos aqueos, de no ser por Helena?
Y el mar, y Homero: todo se mueve por años.
¿A quién escucho yo? Mirad, Homero calla,
y el negro mar brama y se agita
y con graves rugidos se acerca a la almohada.

Ossip Mandelstam

Traducción de Aquilino Duque

.

.

.

INSOMNI, HOMER. LES VELES INFLADES…

.

Insomni. Homer. Les veles inflades.
Mitja llista de barques he llegit:
estesa de grues, les grans bandades
que de l’Hèl·lade havien fugit.
.
Amb guies xopes d’escuma dels déus,
grues creuant la frontera aliena,
on aneu? Què fóra Troia, egeus,
només per a vosaltres, sense Helena?
.
El mar i Homer: tot es mou per l’amor.
A qui haig d’escoltar-me? I Homer que calla;
i el mar negre, bramulant un tro sord,
va apropant-se al capçal amb crits de gralla.
.

Traducció de Jacint Bofias i Alberch
.
.

.

.

Insomni. Homer. Les veles ben tibades.
He mig-llegit la llista de les naus:
Aquesta niada, aquest seguici d’aus
Que a l’Hèl·lade planaven enlairades.

Com aus que van cap a la terra aliena –
Als caps dels reis l’escuma lluent dels déus –
Cap a on aneu? Si no fos per l’Helena –
Què és Troia per vosaltres, oh aqueus?

Homer i el mar es mouen per amor.
A qui he d’escoltar? No hi ha resposta
D’Homer, i el mar declama i se m’acosta
Amb un soroll feixuc que fa temor.

.

Traduït per Xènia Dyakonova

.

.

.

.

 

Ossip Mandelstam. Poesía.

Traducción de Aquilino Duque.

Vaso Roto Ediciones. Madrid, 2010.

ISBN: 9788493808723

.

.

.

.