Arxius
Rhina Espaillat «Regret? What for?» Hèlena ja no es lamenta a la muralla. «…your fate was spun not by old crones, but pretty girls and boys.»
.
.
.
Entretant, Iris es va aparèixer, com a missatgera, a Hèlena de braços blancs […]. La trobà en el palau teixint una gran capa doble porprada amb dibuixos d’escenes que representaven els imcomptables combats entre els troians domadors de poltres i els aqueus vestits de bronze. I era per culpa d’ella que passaven treballs sota el flagell d’Ares.
Ilíada III, 125-129.
Traducció de Montserrat Ros
.
.

Milo Manara
“Trovolla que tessea
a dopia trama una splendente e larga
tela e su quella istoriando andava
le fatiche che molte a sua cagione
soffriano i Teucri e i loricati Achei”
Iliade III – Trad. de Vincenzo Monti
.
.
[…] I Príam va cridar Helena amb la seva veu forta: «Arriba’t aquí, dolça filla, i seu vora meu, que veuràs el teu primer espòs, els teus parents i els teus amics. Jo no et reprotxo pas res, els culpables són els déus que m’han enviat la guerra de moltes llàgrimes contra els aqueus. […]».
I Hèlena, divina entre dones, li va respondre dient: «M’inspires respecte, sogre estimat, i també temença. Tant de bo m’hagués estat grat de morir tristament quan vaig venir aquí seguint el teu fill i abandonant el tàlem i els parents i la meva entranyable filleta i les gentils companyes d’edat semblant a la meva! [..]».
.
Ilíada III, 162-166 / 171-176
Traducció de Montserrat Ros
.
.
.
.
.
ON THE WALLS
.
From the first look I knew he was no good.
That perfumed hair, those teeth, those smiling lips
all said, “Come home with me.” I knew I would.
Love? Who can say? Daylight withdrew in strips
along those vaulted archways waiting where
the slaves would hear us whisper on the stair.
Not smart, not interesting —no, not the best
at anything, all talk and fingertips.
The best I left behind; there in those ships
nosing your harbor.You can guess the rest.
The heart does what it does, and done is done.
Regret? What for? The future finds its Troys
in every Sparta, and your fate was spun
not by old crones, but pretty girls and boys
.
Rhina Espaillat
.
.
.
A LA MURALLA
.
Al primer cop d’ull vaig saber que no era res de bo.
Aquells cabells perfumats, aquelles dents, aquells llavis somrients
deien “Vine a casa amb mi”. Vaig saber que ho faria.
.
Amor? Qui pot dir-ho? El clar de dia s’enretirava en franges
al llarg d’aquells corredors arcats esperant on
els esclaus ens sentirien xiuxiuejar a l’escala.
Gens llest, gens interessant – no, no pas el millor
en res, només xerrar i tocar.
El millor ho vaig deixar enrere; allí en aquells vaixells
que s’endinsen en el vostre port. Podeu endevinar la resta.
El cor fa el que fa, i el que està fet està fet.
.
Lamentar-ho? A què treu cap? El futur troba les seves Troies
en cada Esparta, i el vostre fat no fou filat
per velles xarugues, sino per noies maques i nois macos.
.
.
.
.
Rhina Espaillat is a bilingual American poet. She was born in the Dominican Republic in 1932 and has lived in the United States since 1939. She taught English in the New York City public schools for many years, and retired to Newburyport, Massachusetts, where for more than a decade she has led a group of New Formalist poets known as the Powow River Poets. (Font: Wikipedia)
.
.
.
Ilíada. Vol. I
Traducció de Montserrat Ros
Fundació Bernat Metge, Barcelona, 2005
ISBN: 9788472258570
.
.
Iliade
Illustrazzioni di Pierenzo Boninsegna e Milo Manara
Traduzzione di Vincenzo Monti
Grifo Edizioni. Edizioni Di. Castiglione del Lago (PG), 2005
ISBN: 9788873900818
.
.
Vaixells negres davant Troia
La història de la Ilíada
Il·lustrat per Alan Lee
Clàssics adaptats, 1
Ed. Vicens Vices. Barcelona, 1997
ISBN: 9788431642921
.
.
PARIS
Marbre
Roma, ca. 1822-23
Metropolitan Museum of New York
.
.
ELENA DI TROIA
Marbre
post. 1812
Victoria and Albert Museum. London
.
.
.
.
Cantami, o Diva, del Pelide Achille l’ira funesta… Invocació de la Ilíada segons Vicenzo Monti
.
.
.
.
.
Cantami, o Diva, del Pelida Achille
L’ira funesta che infiniti adusse
Lutti agli Achei, molte anzi tempo all’Orco
Generose travolse alme d’eroi,
E di cani e d’augelli orrido pasto
Le salme abbandonò: cosi di Giove
L’alto consiglio s’adempia, da quando
Primamente disgiunse aspra contesa
Il re de’prodi Atride e il divo Achile.
Iliade, I, 1-7
.
.
.
Traduzione di Vincenzo Monti
.
.
.
Traduzione del Cav. Vincenzo Monti
Seconda edizione
Milano, dala Stamperia Reale
MDCCCXII (1812)
.
.
.
Homer a la biblioteca de Joan Maragall (en el seu 150è aniversari)
A Joan Maragall devem, a part de la seva “Nausica”, una versió dels Himnes homèrics, a partir d’un traducció en prosa catalana de Pere Bosch Gimpera.
Però, quins llibres d’Homer tenia a la seva biblioteca?
En un article publicat a “Ateneu: Revista de cultura, 4rt trimestre del 1987; (12 pàgs): 111-116,124., per : Marta Domínguez i Senra i Teresa Pous i Mas, titulat : «Els llibres de les literatures no hispàniques conservats a la biblioteca de Joan Maragall» (i que està disponible en línia a albumdetiempo.blogspot.com), se’n cataloguen els següents:
49. [Homer]. L’Illiade. Paris: Librairie de la Bibliothèque Nationale, 1880-1881. Collection des meilleurs auteurs anciens et modernes; 169171. 3 vols.
50. [Homer]. Iliade. Traduzioni di Vincenzo Monti con le observazioni di Andrea Mustoxidi. 8ª ed. Milano: Edoardo Sonzogno, 1890.
51. [Homer]. La Iliada. Versión directa y literal del griego por Luis Segalá y Estalella. Barcelona: Muntaner y Simón, Editores, 1908.
52. [Homer]. Odissea. Tradotta da Ippolito Pindemonte. Milano: Edoardo Sonzogno, 1877.
53. [Homer]. Odisea. Versión directa y literal del griego por Luis Segalá y Estalella. Barcelona: Muntaner y Simón, Editores, 1910. Dedicatòria del traductor.
54. [Homer]. Himnos homéricos. Vertidos por José Banqué y Feliu. Barcelona: Tip. “La Academia” de Serra Hnos. y Rusell, 1910.