Himne homèric III. A Hermes
.
.
.
.
III
.
A Hermes
.
.
.
Canta, oh Musa, Hermes, el fill de Zeus i de Maia
que domina Cillena i Arcadia, tant rica d’ovelles;
que és dels déus immortals el bon missatger. Va infantar-lo
Maia venerable, la nimfa de trenes formoses,
havent-se unit d’amor amb Zeus. Vivia en el fons
d’un antre ombrós; vivia allunyada dels déus benhaurats:
fou allí que’l Croni, en mig de la nit tenebrosa,
amb la nimfa de trenes formoses va unir-se d’amor,
ben amagat dels homes mortals i dels déus immortals,
mentres Hera, la blanca de braços, dormia un sòn dolç.
I quan l’intent de Zeus complia’s i foren passats
dèu mesos pel cel, la nimfa donava l’infant a la llum;
per on grans fets vingueren al món : que’l fill infantat
va ser d’enginy molt subtil, i savi en paraules d’engany.
Fou lladre de bous, sabia’ls manar, i els somnis també;
espia de nits i bon guardià de portals; i aviat
mostrà entre’ls déus immortals, l’esclat de sos fets:
que, nat a trenc d’alba, a mig-dia polsava la cítara ja,
i al vespre robava les vaques d’al-lluny-feridor, Apolló diví.
I feu tot això el quart dia del mes, que és quan l’infantà
Maia l’augusta. Tot just sortit del ventre immortal,
ja no volgué restà en el breçol : saltant-ne sortia
de l’antre al camí, cercant les vaques del déu Apolló,
quan va trobar venint la tortuga; i fou molt content
pensant de cop què faria per fer-la cantar.
La pobre bèstia passava davant del portal pasturant
en l’herba florida, tant lenta en son pas;
i el fill diligent de Zeus, rient, va dir-li aquests mots:
— Bona troballa per mi, i de vàlua! No’t menysprearé:
salut! amable companya; en les festes mouràs a la dança.
En bona hora t’he vist. Mes d’on véns, oh tu, muntanyana
joguina bonica de closca pintada amb tants de colors?
Doncs ara t’agafo i et porto a la casa. I no serà en va:
faràs molt servei. Prò anem’s-en a casa, que aquí hi ha perill.
I, ja que vingueres, seràs, mentres visquis, remei per molts mals;
i, després de morta, els cants que faràs! — Digué, i, recollint-la
amb les dues mans, se n’entrà a la casa jugant-hi content;
i a la muntanyana tortuga allí dintre va treure la vida
amb un bell punxo. Igual que travessa un pensament ràpid
a l’home inquiet, o com li llampega l’esguard en els ulls,
així anava Hermes del dit an el fet. Través de la closca
clavava unes canyes de llarg desigual; posava-hi tivanta
una pell de bou, i, fortament teses, set cordes davant,
ben harmonioses : de budells d’ovella les feu. I, després
que la graciosa joguina fou llesta, l’una corda i l’altra
colpia amb el plectre: vibraven sonores al colp de sa mà.
I el déu, alegrant-se de tant bella feta, se posà a cantar
com canten per riure fadrins i donzelles, a l’edat florida,
entorn de la taula. Cantava les noces de Zeus i Maia,
de belles sandàlies; sa pròpia naixença, fruit d’uns tals amors,
i son nom illustre; les riques estades, les belles companyes
de la nimfa mare; les fortes calderes i els tres-peus lluents.
Però, quan ho canta, moltes altres coses pensava en son cor.
Llavores ficava la còncava lira adintre’l breçol.
Sentint-se, de sobte, de carn desitjós, deixà l’olorosa
cambra i se’n saltava adalt d’un turó : medità una astúcia
pregona, d’aquelles que’ls lladres mediten en la fosca nit.
El sol, aleshores, caient per la terra, anava a enfonsar-se
amb corcers i carro, adins l’oceà, quan Hermes corria
i prompte arribava en aquelles ombroses muntanyes Pieries:
les vaques formoses dels déus benhaurats hi tenen l’establa
i també pasturen per les fresques prades que no’s dallen mai.
Doncs el fill de Maia, l’Argifont d’ull viu, prengué del ramat
cinquanta d’aquelles vaques bruelantes : se les emmenà
per les no fresades vies del sorral; però, sempre astut,
per fer perdre el rastre, girà llurs peueres totes al revés,
el davant darrera, i ell caminà igual; llançà ses sandàlies
al sorral del mar; se’n manegà unes de lo més estrany
amb un gran enginy : prenent rams de murtra i de tamarí,
els entreteixía amb fulles i tot, i foren aquestes
les fresques sandàlies que’s lligava als peus. D’aquesta manera
l’Argifont d’ull viu marxà de Pieria i se n’allunyà
fent una gran volta, com per dar-se pler, fora del camí.
Mes quan travessava l’herbada planura d’Onquestos, fou vist
d’un vell que s’estava conresant la terra d’un florit verger.
I el fill de Maia gloriosa així emprenia an el vell:
— Oh tu, que caves la terra, entorn de les plantes corbat!
per cert que una bona collita tindràs a son temps; mes ara
no veus lo que veus ni sents lo que sents, i calla : cap dany
ne rebs en lo teu. — I arrià les vaques, tocant-les al cap.
Hermes illustre, llavores, passà per moltes muntanyes
a l’ombra i per planes florides i valls regalades. I ja
l’obscura nit divina, sa protectora, finia,
i estava a punt de nàixer l’alba que crida al treball
(havent l’augusta Selena, filla de Pallas Megàmid,
tocat son punt més alt), quan l’ardit fill de Zeus
menava les vaques testudes del déu Apolló per la vora
del riu Alfeu, i, gens fatigades, les feia arribar
a una alta establa i a uns grans abeuradors que hi havia
davant d’un bell prat. Feu pasturar llavores per l’herba
les vaques bruelantes, que’l lotus menjaren i la castanyola,
molles de rosada; i a totes plegades, després, les entrà
adintre l’establa. I llavores, fent un gran feix de llenya,
provava l’art divina del foc. Prenia una branca
del formós llorer, li treia l’escorça i fregava’l
àmb el palmell de la mà, que l’escalfà i treia fum;
i així l’acostà a un munt de llenya ben seca posada en un sot;
bufà i la flama saltà impetuosa i el foc brillà al lluny.
En tant tragué de l’establa dues vaques bruelantes
de banyes retortes; les duia an el foc, i amb força molt gran
les hi ajeia d’esquena al damunt; i els travessà l’espinada,
occint-les i fent-les girar dintre’1 foc. De seguida, passant
de l’un a l’altre treball, feu troços les carns, tant plenes de greix,
i amb ast de fusta rostía-les, i el troç sagrat de l’espatlla
i la sang negrosa del ventre igualment; i en terra ho posà.
Les pells estenia damunt d’una roca, com encara fem,
que ben adobades duren sempre més. Després, tot joiós,
tragué les carns del foc, i, posades a un replà ben llis,
ne féu dotze parts a la sort, cad’una per honra d’un déu.
Llavores Hermes gloriós tingué desig d’una part,
perquè, immortal i tot, el temptava la flaire suau;
mes son cor generós sabé resistí aquell desig,
i sa gorja sagrada no se n’empassà, sinó que dugué
les carns, tant plenes de greix, a l’alta establa, i allí
deixà-les penjades, senyal de son fet. Els caps i les potes
cremà-les al foc. Complert de tal guisa tot el ritual,
llançà les sandàlies a l’aigua revolta de l’Alfeu pregon,
i, al bell clar de lluna, espargint les cendres, va passar la nit.
Al matí, aviat arribà als cims del Cillena diví.
En sa llarga via cap home trobava, cap déu benhaurat,
ni cap goç el lladrà. Doncs Hermes, aixís de Zeus el fill,
entrava en sa cambra pel forat del pany, com una boirina
o un vent de tardor : aixís entrà en son antre elevat,
amb tant lleu petjada que no se sentí. Ben llest es ficava
el gloriós Hermes dintre son breçol. Els bolquers posava’s
entorn de son cos, com tendre infant que era, i allí s’ajegué.
Ses cames jugaven amb el cobre-llit, tirant-se’l avall;
i en la mà tenia l’amada tortuga. Mes tot era en va:
sa mare divina no’n fou enganyada. I així li digué:
— D’on vens, en’questa hora, i com has sortit? Dolent! astut!
Ja n’estic ben certa que, aixís te lliguessen ben fort o en mans
del Letoides que fosses posat, no’t mancaria un enginy
d’escorre’t o fondre-te-li d’entre’ls dits, dolent! Ben cert
fores de Zeus generat per gran inquietud dels homes,
dels déus immortals. — I an ella Hermes digué molt astut,
aixís: — Ai, mare, la mare! Per què me tractes talment
com si fos un tendre infantó qui encara no sab
de res i els renys de la mare li fan tanta por ?
Per tu i per mi vull valdre’m d’un art que no hi ha millor;
no pas restà aquí tots dos, tant sols, com voldries tu,
privats dels honors deguts a tots els déus immortals:
més val tot-temps gaudir amb els eterns la rica abundància
dels camps de froment; no pas aquí en la cova, arraulits.
L’honor jo vull dels sacrificis igual que’l té
Apolló, mon germà. I, si el pare no ho vol, veuràs com jo
cercar-me’ls sabré : seré capità de lladres. Si el fill
de Leto gloriosa me vol perseguir, ai pobre d’ell!
A Pitó aniré, ficant-me dins de sa estada tant gran,
i li pendré vestits, tres-peus, calderes brillants,
i l’or i tot; si ho vols, ja ho veuràs. — Doncs així
s’anaven parlant el fill de Zeus, que porta l’ègida,
i Maia l’augusta, quan Eos, filla del matí, sortia
de dintre el pregon Oceà portant la llum als mortals.
Llavors Apolló s’aixeca i se’n va a Onquestos sagrat,
al bosc delitós del déu ressonant que abraça la terra,
i allí trobà, corbat al conreu, avora’l camí,
un vell; i el fill de Leto gloriosa, volent-li parlar,
així començava : — Oh vell, el bon vell, que treus l’esbarzer
d’Onquestos herbada! Jo vinc de Pieria cercant un ramat;
tot ell és de vaques de banyes retortes. Un brau no més,
tot negre, restava pasturant tot sol, seguit arreu
de quatre mastins terribles que fan la guarda a Pigual
dels homes. Els quatre i el brau restaren tant sols : miracle!
Les vaques, a posta de sol, deixaven la dolça pastura,
fugint del prat tant suau. Doncs digues-me, vell
nat de molts anys ha, sí has vist algun home que anés
amb elles fent via. — I aquesta resposta el vell li’n tornà:
— Company : no és cosa planera poder donar-ne raó
d’Onquestos herbada! Jo vinc de Pieria cercant un ramat;
tot ell és de vaques de banyes retortes. Un brau no més,
tot negre, restava pasturant tot sol, seguit arreu
de quatre mastins terribles que fan la guarda a Pigual
dels homes. Els quatre i el brau restaren tant sols : miracle!
Les vaques, a posta de sol, deixaven la dolça pastura,
fugint del prat tant suau. Doncs digues-me, vell
nat de molts anys ha, sí has vist algun home que anés
amb elles fent via. — I aquesta resposta el vell li’n tornà:
— Company : no és cosa planera poder donar-ne raó
de tot lo que’ns passa per davant dels ulls en aquest camí
on tanta gent passa que vénen i van; els uns van per mal,
altres van per bé; mes qui sab l’intent que duu cadascú?
Mes jo, cavant tot el dia de l’alba a la posta de sol
aquest terrer de les vinyes, he vist (m’ho sembla, no ho sé)
mes crec que he vist un infant, un noi petit, qui menava,
amb una vareta a la mà, unes vaques molt ben embanyades,
marxant cap arrera : les vaques anaven de cara a l’infant.—
Aixís parlà el vell. Febos Apolló, havent-lo sentit,
feu via de pressa. Va veure un aucell amb les ales esteses,
i va endevinar tot seguit que’l lladre era fill de Zeus,
com ell; i el gran Apolló llançava’s llavores rabent,
cobrint ses amples espatlles d’un núvol de foc, envers
la Pilos sagrada, cercant les vaques de peus giradors.
Ben tost trobà les petjades l’al-lluny-feridor, clamant:
— Oh déus! què veuen mos ulls! Aquestes petjades bé són
de les meves vaques de banyes tant grans; mes ara les veig
girades envers el prat d’Asfodels; i aquests altres passos
o són de cap home ni són de cap dóna, ni menys és tampoc
cap llop blanquinós, ni ós, ni lleó, ni centaure pelut,
el qui marxant ha deixat un rastre semblant : si estrany
és a l’un troç del camí, a l’altre bé és més estrany. —
Aixís dient Apolló sobirà, el fill de Zeus,
partí i se n’anà a Cillena emboscada i a l’antre tant fosc
aon la nimfa divina infanta de Zeus el fill.
Aromes suaus corrien damunt l’excelsa muntanya,
i moltes ovelles, molt fines de cames, peixíen pel prat.
I el rei Apolló, al-lluny-feridor, corria al llindar
de l’antre obscur i ferreny. El fill de Zeus i Maia,
aixís que vegé Apolló, al-lluny-feridor, que venia
irat per’mor de les vaques, endins dels bolquers perfumats
corrents s’arrupia; com dintre la cendra el carbó bosquetà,
igual Hermes se féu fonediç a al-lluny-feridor:
arronçà les cames i els braços i el coll, i fent l’adormit
com un que ha tornat de cacera i ha sortit del bany;
i assota l’aixella servà la tortuga. Prò al-lluny-feridor
conegué la bella nimfa muntanyana i el seu fill astut.
Resseguí l’estada per tots els recons, i amb la clau lluenta
obrí els armaris on eren servats nèctar i ambrosia,
trobant-hi també or i argent, i encara els vestits de porpra
de la nimfa : era tot com a l’estada dels déus benhaurats.
Després de tenir-ho tot ben resseguit, així el fill de Leto
a Hermes illustre parlà : — Infant que estàs al breçol:
diga’m de seguida on me tens les vaques : si no, renyirem:
te llançaré al Tàrtar, que és ple de pauroses tenebres de mort.
Mai més el teu pare i la teva mare podran retornar-te
a la llum del sol : iràs sota terra, perdut, comanant
uns quants malhaurats. — I així, astutament, Hermes respongué:
— Per què; fill de Leto, me dius aquestes paraules cruels?
I ¿com és que véns a cercar-les aquí, tes vaques, que jauen
pels camps lliurement? Ni jo les he vistes, ni sé on puguen ésser,
ni mai ne sentia parlar, ni puc dir-te’n res : certament
que no n’hauré trobes. Què tinc, jo, pobre de mi, de semblant
a un lladre de vaques, que ha d’esse alt i fort? No és feina per mi
aquesta : són altres quefers els que tinc. Dormir i alletar-me
al pit de la mare, i anar ben bolcat, i el bany tebió.
Té compte que aquesta renyina que’m mous no sia sabuda
dels déus immortals : si no, què en dirien? Un nin, tot just nat,
anar-se’n pel món amb les vaques que corren pel camp lliurement!
No sabs lo que’t dius. Si vaig neixe ahir : mos peus són tot tendres
i la terra és dura. Amb tot, si vols un gran jurament,
te juro pel cap del meu pare (ja veus que no puc dir més)
que no’m confesso culpable, ni he vist tal lladre de vaques,
si és que són vaques, que jo ara és la primera noticia
que’n tinc. — Aixís va parlar. I feia ensems anà els ulls
de l’un cantó a l’altre, tots esparpillats, i després xiulava
com aquell que ha oït una vanitat. L’al-lluny-feridor
Apolló, amb una mitja rialla molt blana, li diu:
— Ah, mentideret! Que n’ets de dolent! Prou estic segur
que més d’una volta, ficant-te per dintre els palaus, a la nit,
ben quietament t’ho enduràs tot, deixant an els homes
ni sols un llit per dormir : tal te sabs valer!
I, sempre que t’entri un desig de carn, ai pobres pastors
que tingueu llanudes ovelles i bous en les valls per lla. prop!
Mes au! lo que és ara, si no vols dormir el teu sòn darrer,
surt-te dels bolquers, company de la nit! I d’ara endavant
serà el teu honor entre’ls immortals ésser nomenat
capità de lladres. — Aixís va parlar Febos Apolló,
i prengué l’infant per endur-se’l. Però, al punt que ses mans
l’alçaren, llavors el fort Argifont, maliciosament,
llançà de son ventre insolent auguri estarnudant fort.
Apolló, sentint-ho, deixà’l anà en terra : segué davant ell
amb tot i la pressa que duia, i renyant-lo ben fort, li digué:
— Oh fill de Zeus i Maia que estàs en bolquers! Ja et dic jo
que, amb aquests auguris, mes vaques testudes hauré promptament,
i tu mateix me duràs vers elles, tant si vols com no. —
Així parlà. I Hermes Cilleni, alçant-se de pressa.
començà a fer via com costant-li molt; i amb les mans se duia
a ambdues orelles els bolquers, i deia a l’ensems així:
— Mes aon vols dur-me, oh déu violent? tu, al-lluny-feridor?
Ben cert que’m maltractes perquè estàs irat per’mor de les vaques.
Aixís se fonguessin totes les del món! No les he robades,
tes vaques, ni amb elles he vist a ningú! Si és que són vaques;
que jo, ja t’ho dic, ara és la primera noticia que’n tinc.
Fes-me, doncs, justícia, i aixís puga fer-te’n Zeus Croni a tu. —
Així es barallaven Hermes i l’illustre fill de Leto, ambdós
molt irats, pro l’últim amb tota raó, perquè no era injusta
la seva sospita tocant a les vaques, mentre que’l Cilleni
era tot astúcia, volent enganyar-lo al de l’arc d’argent;
mes trobat l’havia tant astut com ell. Aixís caminaven
per damunt la sorra de pressa : al davant Hermes, i al darrera
el bon fill de Zeus i Leto; i aixís ben tost arribaren
al cim de l’Olimp, tant flairós, del pare Cronion davant.
Allí hi ha els dos plats de l’eterna balança pesant sempre just.
Damunt de l’Olimp august, cobert de neu, s’aplegava
la multitud dels déus immortals. Hermes i Apolló,
de l’arc argentí, davant dels genolls de Zeus estan.
I Zeus, retronant, pregunta al seu fill dient aquests mots:
— Febos , ¿d’on la portes, tal presa : aquest infant, tot just nat
que sembla un heraut? Segur que un difícil afer se presenta
a la junta dels déus. — I llavores l’al-lluny-feridor sobirà
aixís responía-li : — Oh Pare! quelcom oiràs ben de nou,
tu que sempre m’acuses talment com si jo fos l’únic
en pendre les coses. Després d’haver corregut molt la terra,
a Cillena, allà a la muntanya, he pogut trobà aquest infant,
lladre mentider com no n’he vist mai ja sia entre’ls déus
ja sia entre tots els homes mortals que sosté la terra.
Després de robar-me les vaques al prat, se les ha emmenades
de nit per la riba del mar sorollós, allà devers Pilos;
deixaven un rastre molt meravellós; cert que foren obra
d’enginy sobrehumà. Damunt la pols negra se veia l’empremta
dels peus del ramat, cora si se n’anessen al prat d’Asfodels,
i les del pastor (mireu si és estranyí) no eren empremtes
de peus ni de mans damunt el sorral, sinó que l’astut
deixà sols senyals com si caminés damunt d’un fullam.
I encara, mentres anà caminant per damunt l’areny,
un o altre rastre se’n veia; prò, així que passà a la terra
més dura, ja d’ell, ni menys de les vaques, coneixia’s res.
Mes en tant un home mortal el vegé com menava
les vaques, de tant ampla testa, vers Pilos : allí les tancava
molt tranquilament; i aixís havent fet en un i altre lloc
tot quant li passava pel cap, se’n torna i es fica al breçol
dintre l’antre obscur com la negra nit: talment, que l’esguard
potent de l’àliga mai l’hauria arribat a ovirar.
I allí, astutament, boi fregant-se els ulls amb ambdues mans,
va dir-me aquests mots: — Ni jo les he vistes, ni sé on puguen ésser,
ni mai ne sentia parlar, ni puc dir-te’n res : certament
que no n’hauré trobes. — Havent ja parlat, Febos Apolló
s’asseia, i llavors, Hermes, invocant al gran pare Cronion,
va començà aixís : — Oh Zeus pare! Et vull dir la vritat,
que só molt sincer i no sé mentir. Quan sortia el sol,
aquest se’m presenta demanant les vaques de peus giradors,
sens dur-me ni un sol testimoni dels déus benhaurats, violent
i amb grans amenaces de llançar-me al Tàrtar, ell que està en la flor
de la joventut, a mi, pobre infant, nat tot just d’ahir,
com ell sab prou bé, i de res semblant a un lladre de vaques,
que ha d’esse alt i fort. Doncs tu, que m’ets pare, i amb molt honor,
creu-me, te juro per ma benhaurança que no he dut les vaques a casa.
Te dic, en bona vritat, que mai ne passava el llindar.
Així, lloat sia Helios, i tots els déus immortals!
A tu molt t’estimo, i als altres venero. I tu ho sabs ben bé
que no hi tinc cap culpa. Si vols, faré el gran jurament, dient: No,
pels pòrtics magnífics dels déus immortals! I ja vindrà un dia
que’m venji del que ara és més fort; avui, tu ajuda l’infant! —
Així parlà l’Argifont, el Cilleni, i feia l’ullet,
tot aguantant-se els bolquers amb els braços; i Zeus rigué
de veure l’infant tant pervers com negava descaradament
tot lo de les vaques; i ordenà a tots dos que junts les cerquessen,
però que Hermes fos el guia, i amb tota franquesa mostrés
a l’altre son amagatall de vaques testudes. El Croni
ho signà amb el cap a Hermes illustre, i aquest obeí
de Zeus, qui porta regida, l’irresistible voler.
Aixís els fills gloriosos marxaren de pressa devers
Pilos, arenosa, al pas de l’Alfeu, i als camps arribaren
i a l’establa, tant alta de sostre, on Hermes, de nit,
havia la presa amagat. Entrant a la cova de pedra,
sortí de seguida enfora menant les vaques testudes,
en tant el Letoide, mirant a altre lloc, s’adonà de les pells
esteses damunt de les roques; i a Hermes illustre digué:
— I tu, com pogueres, entremaliat, essent tant infant,
degollar-ne dues, de vaques? Ja d’ara ta força m’espanta.
Oh fill de Maia, Cilleni! ni mai que creixesses més! —
Aixís parlava; i en tant Hermes entortolligava
uns vímets molt forts, amb ses mans, als peus de les vaques, deixant-les
fermades en terra. Veient-ho Apolló, restava admirat,
i el fort Argifont, mirant de reüll, volia amagar’s.
Mes, prompte assolia, amb son art subtil, distreure an el fill
de Leto gloriosa, al-lluny-feridor, d’ambdós el més fort.
Prengué amb la mà esquerra la buida tortuga, i, amb el plectre en l’altra,
la feu ressonar mesuradament. Febos Apolló
somrigué de joia : el sò harmoniós se li ficà al cor,
i tot escoltant-lo li entrà un dolç desig. El fill de Maia,
sentint-se segur, li estava al costat tocant bellament
la lira, i després hi unia la veu, alçant-la i cantant.
Cantava els déus immortals i la terra obscura, i de com
les coses vingueren a ésser, i fou a cad’una marcat
el propi destí. El fill de Zeus honrava, cantant,
abans que a totes les altres, a Mnemosina, la dea,
mare que fou de les Muses i d’ell protectora; i després
als altres déus immortals, per orde cad’un i segons
el llur naixement i la dignitat; i tot, punt per punt,
cantava, tenint la cítara als braços i fent-la sonar.
En tant, un immens desig creixia en el pit d’Apolló,
que, parlant, digué aquestes alades paraules aixís:
— Matador de vaques, artífex subtil, de festes company:
tal cosa aquí tens que val cinquanta vaques i més;
i crec que nostra baralla podrà resoldre’s en pau.
Mes diga’m, oh fill subtil de Maia, si de tu mateix,
i tot just nat, l’inventares, aquest admirable instrument,
o bé si algun déu o un home mortal te’n feia present
ensems ensenyant-te aquesta art divina del cant; perquè jo
per primera volta ho escolto admirat, i crec que ningú
dels homes ni els déus immortals, els qui habiten olímpics palaus,
podia ensenyar-t’ho : no més tu tot sol; no més tu, pervers;
tu, fill de Zeus i Maia. Mes diga’m : quina és aquesta art?
Qual Musa és aquesta que aixís atempera l’amarga inquietud?
Què és aquest enginy, que tot això ajuntes per donar ensems
l’amor amb la joia i la dolça sòn? Jo, que só el company
d’aquelles excelses Muses de l’Olimp, que meno llurs chors
i la marxa esplendenta del cant en ritmes florits, i la dança
al suau compàs de flautes sonores, no sé que mai res
aixís commogués el meu cor com aquestos sons que semblen
aquells amb què s’acompanya el jovent en les festes grans.
Oh fill de Zeus! jo t’admiro per lo amablement
que toques la cítara. Ja que tant petit fas coses tant grans,
oh resta, dolcíssim! canta les lloances dels déus més antics,
car tu i la mare que’t fou sereu gloriosos en mig
dels déus immortals. Sí, per ‘questa llança t’ho juro:
sereu conduïts per mi, i amb esplèndids presents regalats. —
I Hermes resposta li feu amb aquestes paraules astutes:
— Tu m’ho demanes prudent com ets, oh lluny-feridor!
i jo no haig pas de negar-m’hi gens, a mostrar-te mon art:
avui mateix el sabràs i amb tu seré dòcil en fets
igual que en paraules; amb tu, que tot ho sabs en ton cor,
oh fill de Zeus! primer en mig dels déus immortals,
tant fort i tant noble i tant estimat de Zeus provident,
que’t mostra les coses sagrades, t’honora amb esplèndids presents
i diuen que tens de sa boca mateixa, oh lluny-feridor!
la veu profètica amb què responen tots els oracles.
Hauré d’ésser jo qui ensenyi quelcom a tu, que sabs tant?
Ben lliure ets d’apendre el que vulles; i ja que avui ton esprit
desitja l’art de la cítara, toca-la, i canta i alegra’t:
aquí la tens, oh caríssim, i dóna-me’n glòria. Oh! canta
dolçament, tenint-la en les mans, l’amiga harmoniosa
que sab tant bellament de dir les coses com cal,
i porta-la en pau, nit i dia, a les festes i als jocs, i també
als dinars sorollosos. A aquell qui la sàpiga amb art consultar,
respondrà cantant dòcilment tota mena de coses amables;
mes, si per cas algun home ignorant la interroga amb violència,
respondrà amb un sò agre i inútil. Ben lliure ets d’apendre el que vulles;
aquí la tens, fill de Zeus. I ara anirem a muntanya
o al pla nodridor de cavalls i de bous, oh lluny-feridor!
i els farem pasturar per les prades : les vaques, unides als braus,
femelles amb mascles, prolífics seran; i tu, per molt
que vulles lo teu, no cal pas restar irat sempre amb mi. —
Havent així parlat, li dava la cítara a Febos,
i aquest a Hermes, llavores, un flagell lluent
perquè guardés la ramadà; i el fill de Maia, joiós,
prenia’l. El sobirà Apolló, al-lluny-feridor,
excels fill de Leto, posà en sa mà esquerra la cítara,
i ben acompassadament ferí-la amb el plectre,
traient-ne un sò admirable; i el déu cantava formós.
Llavores tornaren les vaques a la prada divina; mes ells,
els dos cabdals fills de Zeus, envers l’Olimpos nevat,
pel camí delitant-se amb la cítara. I el pròvid Zeus fou joiós
de fer-los amics. Aixís Hermes amà sempre més
el fill de Leto, de l’hora i el punt en què va donar
la cítara amable al lluny-feridor, que, havent-la apresa
a tocar, la feu ressonar sempre més posada en son braç;
i ell després inventà un art diferent amb el sò
de les siringues sonores al lluny, i a Hermes digué:
—Oh fill de Maia, astut missatger! Tinc sempre temor
que’m robis la cítara i l’arc recorbat, perquè de Zeus
reberes l’honor de presidir els canvis que’s fan
els homes entre ells damunt la terra feconda; però
si em fesses dels déus el gran jurament, signant amb el cap
la promesa de no, per l’aigua infernal de l’Estix, llavores
ja tot lo teu me plaurà i seràs benvolgut en mon cor. —
I el fill de Maia, signant-ho amb el cap, jurà tot seguit
mai més robar lo que fos del lluny-feridor, ni tant sols
acostar-se gaire al palau; i el fill de Leto, Apolló,
jurà-li igualment, signant-ho amb el cap, amistat i concòrdia:
que mai ningú li fóra més car dels homes ni els déus.
Aixís li deia : — Aquest signe serà penyora completa
d’ésser-te fidel i honrar-te en mon cor; i encara et daré
una vareta d’or amb tres fulles que duu benhaurança
i riquesa també, i guarda de mal, i té la virtut
de fer complir les paraules que’m són revelades per Zeus.
Mes tu, amb tot i ésser son fill, mai la compendràs,
aquesta virtut, ni l’oracle t’és lícit saber : ni a tu
ni a cap dels déus immortals. Sols Zeus ho sab, i jo,
a qui fou revelat, després d’haver amb la testa jurat
que mai ningú més que jo sabria la pensa de Zeus.
Doncs tu, germà, que duus la vara d’or a la mà,
no vulles que t’expliqui els designis divins de Zeus.
A alguns dels homes mortals pot ésser que porti algun mal,
i a d’altres afavoriré quan va ja en mig de les races
innúmeres d’ells, gens dignes d’enveja. La meva veu
profètica aprofitarà a aquell que atenga als oracles
i al vol de les aus, que són presagi sempre segur.
A aquests aprofitarà la meva profètica veu,
i no seran enganyats; prò aquells que’s fiïn dels vans
presagis d’uns altres aucells, o sense raó preguntin
a oracles volent saber més enllà d’allò que diuen
sis déus eternals, faran en va llur camí, per més
que m’hagin ofert presents. I ara, illustre fill
de Maia i de Zeus, qui porta l’ègida, esprit benfactor,
encara una altra cosa vull dir-te : que hi ha les tres
germanes verges, de ràpides ales : llur cap cobert
de blanca farina, s’estàn dins una vall del Parnàs.
Ja fa molt temps, quan jo, encara petit, m’estava
guardant els meus bous, me van ensenyar l’endevinació.
Mon pare ho veia de grat; mes elles desde allí,
arreu van volant, nodrint-se de mel. La tasca llur
aixís van complint : havent menjat, encara verda,
la mel, se llencen amb fúria profètica a dir la vritat;
mes, quan se’ls priva del dolç aliment dels déus, menteixen
arreu per on van. Doncs bé, desde ara, sien per tu:
les pots interrogar, aixís delitant ton esprit.
Si trobes un home mortal que vulla apendre de tu,
ja pot llavors escoltar la teva profètica veu.
Doncs pren-les, fill de Maia, i també te don les vaques
que viuen al camp. I cuida dels corcers i les mules,
que són tant pacientes; també dels lleons d’ull encès
i dels senglars forts d’ullals; dels goços també i les ovelles
que l’ampla terra nodreix. Domina tots els ramats,
Hermes illustre, i sies el sol missatger aposta
que a l’Hades va; el qual, amb tot i que mai no rebé
cap dò, et farà un bon present. — I aixís fou com Apolló
al fill de Maia estimà amb gran amistat; i també
el Croni li otorgà sa gràcia, i fou de llavores
que tingué tractes amb tots els déus i els homes mortals.
No és afavoridor de gaires, ans enganya molt
adins la nit obscura les races dels homes mortals.
Aixís, salut, oh fill de Zeus i Maia! que jo
bé me’n recordaré, de tu i d’un altre cant.
.
.
Himnes Homèrics
Himne III
Traducció en vers de Joan Maragall
..
Traducció en vers de Joan Maragall
i text grec amb la traducció literal
de P. Bosch Gimpera
Institut de la Llengua Catalana
Impremta de l’Avenç. Barcelona, 1913.
.
.
.
.
-
25/05/2012 a les 8:25 PMHermes a NYC i BCN « De Troia a Ítaca
-
27/08/2014 a les 9:25 PMEls Himnes Homèrics en versió de Joan Maragall | De Troia a Ítaca