Himne Homèric XXIX. A Hèstia i Hermes
.
.
.
.
XXIX
.
A Hestia i Hermes
.
Hestia, que allí en els palaus dels déus immortals, i aquí
en el dels homes que van per la terra, tens seti eternal,
honra que t’és reservada d’antic : sens tu no hi ha festa,
entre’ls homes mortals : al principi i al fi de quantes n’hi ha,
tot-hom t’ofereix libació del vi, que és tant dolç. I tu,
fill de Zeus i de Maia, Argifont missatger
dels déus benaurats, benèfic, que duus la vareta d’or:
oh! sia’ns propici a l’ensems d’Hestia divina : que a ambdós
us plauen les nostres estades terrenes, i ambdós coneixeu
els nostres treballs i sou bons companys de l’esprit del jovent.
Filla de Cronos, salut! Salut a tu, també, Hermes
de la vara d’or! Pensaré en vosaltres i en un altre cant.
Himnes Homèrics
Himne XXIX
Traducció en vers de Joan Maragall
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Traducció en vers de Joan Maragall
i text grec amb la traducció literal
de P. Bosch Gimpera
Institut de la Llengua Catalana
Impremta de l’Avenç. Barcelona, 1913
.
.
.
-
27/08/2014 a les 9:26 PMEls Himnes Homèrics en versió de Joan Maragall | De Troia a Ítaca