Pàgina d'inici
> Invocació de l'Odissea > Dime, Musa, del home destreru que tanto de tiempu foi errante… La invocació de l’Odissea, en asturià, segons Xosé Gago
Dime, Musa, del home destreru que tanto de tiempu foi errante… La invocació de l’Odissea, en asturià, segons Xosé Gago
.
.
.
.
Dime, Musa, del home destreru que tanto de tiempu
foi errante, desque’l santu alcazre de Troya tomara.
D’homes munchos contempló les villes y conoció’l climen,
munchos males pel mar careció no fondero de l’alma
por guardar la so vida y la vuelta de los sos collacios.
Mas nun foi a salvar los collacios, por muncho que quixo,
qu’ellos mesmos perecieron, sí, poles propies mazcuadres,
los faltosos, ca los armentíos del Sol de l’Altura
devioraron; y el dios rebató-yos el día la vuelta.
D’ello fálanos, diosa, d’auquiera, tamién a nosotros.
.
.
Odissea, I, 1—10
.
.
.
Traducció a l’asturià de Xosé Gago
.
.
.
.
Volume I – Cantos I – XII
Versión asturiana de Xosé Gago.
Trabe. Uviéu, 2007
ISBN: 9788480534727
.
.
.
Categories:Invocació de l'Odissea
Asturià, Odissea, Xosé Gago
Comentaris (0)
Trackbacks (0)
Deixa un comentari
Retroenllaç