Inici > Ecos de l'Odissea > Khalil Hawi. El mariner i el dervix

Khalil Hawi. El mariner i el dervix

.

.

The syncretism of Late Antiquity is typical of the post-modern shadow of Ulysses. That of the Lebanese Khalil Hawi is a singular, bitter, apocalyptic concretion of Gilgamesh, Ulysses and Sindbad, Coleridge and Eliot, a ‘sailor’ who wanders through the unconscious, sacrifices his soul for knowledge, despairs of science, and sets sail towards the primordial banks of the Ganges where an ancient dervish foresees his death, the flames and ashes to fall on the coasts of the West, the emergence of boiling mud from a scowling earth, a new Athens or Rome. […]

For ‘syncretism’ do not read painless absorption, acquiescence in another’s models: read, as the Jews were forced to read, anguish, culture clash, and a tearing divide in life and history. Ulysses, as Dante understood once and for all, is no statue, but a flame, the tongue of fire which tells of a Greek condemned to death by the god of another’s culture. Ulysses is the West and he who knows it: attracted by it, his struggle is with himself.

Piero Boitani

The shadow of Ulysses beyond 2001
Comparative Criticism. Myth and mythologies. Vol. 21, pp. 3-19
Cambridge University Press 1999

.

.

.

.
El mariner i el dervix - 1

El mariner i el dervix - 2
El mariner i el dervix - 3
.

.

.

The Mariner and the Dervish

He sailed with Ulysses into the unknown, and with Faust he sacrificed his soul for the sake of knowledge. In the end, he despaired of modern science, rejecting it with Huxley and setting sail for the banks of the Gangesthe origin of Sufism. He saw nothing but dead clay here; nothing but hot clay there. Clay upon clay.

After suffering the swirl of storm and sea
and delusive light across darkened path,
and the expanse of the unknown
unfolding the unknown,
unveiling enveloping death,
unfurling blue shrouds for the drowned,
and opening the jaws of caves gowned
in the glow of flames on the horizon’s edge;
after tricking him, the wicked tempest
tossed him into the ancient East.

He set ashore in a fabled land
of which storytellers speak—
a tired tavern, legends and lore,
prayer and palm trees of partial shade
sheepishly murmuring in this humid,
uninhabited waste, wearing away
all feeling in feverish nerves,
muddling all memory and muffling
the remote, recurring echo—
the call of distant ports.

O if only the naked, ascetic dervishes would help him!
Dizzy from the dance of recitation and remembrance,
they transcended life.
Circles upon circles
around the ancient dervish,
his legs taking root in mud, motionless,
absorbing the excrement of the aging earth.
In the folds of his skin sprout parasitic plants,
old moss and thick-growing ivy.
Absent of feeling, he will fail to awaken,
and his share of the season’s fertile harvest
coursing through his veins
is but a rag that plants elegant beauty
on his old and tattered skin.

—Come, tell of the treasures
that have driven your eyes down
into the dark depths of the unknown.
—Crouching in this place
a thousand times, a thousand years,
crouching on the banks of the ancient Ganges,
the roads of the earth, however distant,
however far, all end at my doorstep,
and in my hut rest the twins:
God and boundless time.
And I see—what is it I see?
Death, ashes, flames!
descending upon the western shore.
Gaze out and you, too, shall see!
Or can you not bear the sight?
That frothing ghoul in boiling clay,
the feverish, forsaken ports,
and look! the pregnant earth writhing,
suffering, sending forth from the clay,
now and again, an Athens or a Rome!
And then the glow of fever rattling
in a barren chest, leaving behind a blister
and ashes from the refuse of time.

That suffering ghoul,
I see him as but a child
born of transient time,
a shriveled hand weaving a shroud
from his unraveling nerves.
Death is near, and you see me
crouching in this place
a thousand times, a thousand years,
crouching on the banks of the ancient Ganges,
and in my hut rest the twins:
God and boundless time.

Or do you believe yourself burdened
by the sight you cannot bear?

Leave me! The lighthouses
charting my course have died in my eyes.
Leave me to go where I do not know.
The distant ports will not deceive me:
some are feverish clay,
some are lifeless clay.
O how often have I burned in that boiling clay!
O how often have I died in that dying clay!
The distant ports will not deceive me:
leave me to the sea, to the wind, to death
unfurling blue shrouds for the drowned,
a mariner, in whose eyes
the lighthouses have extinguished.
Dead is that light in his eyes, dead:
heroism shall not spare him,
nor the humility of prayer.

.

Khalil Hawi (1919 - 1982)

Khalil Hawi (1919 – 1982)

Khalil Hawi
Translation: Josh Moore
Font: www.indianajosh.com

 

 

Il marinaio e il derviscio

Con Ulisse vagò nell’inconscio,
con Faust immolò la sua anima
a causa della conoscenza.
Infine, nella nostra epoca,
egli disperò della scienza.
Estraniatosi come Huxley,
fece vela per le rive del Gange,
sorgente madre del sufismo.
Là egli non vide altro
che creta senza vita,
qui solo caldo fango:
pur sempre e solo fango.

Dopo aver avuto a che fare
col mal di mare, con lumi
devianti dalla rotta oscurata,
con ignote distese dilaganti
ad accerchiarlo da ogni lato
fuori dall’inconscio, dalla morte,
la quale sciorina sudari
azzurri per l’annegato,
spalanca fauci cavernose
in vacui orizzonti, rivestiti
di un bagliore d’incendio,
eccolo infine proiettato
dall’ingannevole gioco dei venti
sui lidi dell’antico Oriente.

Così approdò in una terra
di cui narrano in oziose taverne
i cantastorie, miti, preghiere,
il mormorio svagato delle palme
dalle fievoli ombre.
Ivi uno sciabordio acquoso
intorpidisce ogni sensazione
lungo i nervi infiammati,
e attutisce ogni ricordo
a un’eco ripetuta e distante
come il richiamo di porti remoti.
Potessero almeno aiutarlo
i nudi, ascetici dervisci!
Rutilanti nei vortici
dei loro circoli di rimembranza,
essi ormai oltrepassarono
i confini dell’esistenza.

Circoli e ancora circoli
intorno a un vecchio derviscio:
le gambe radicate nella melma,
assorbe linfa dalla grama terra.
Se ne sta immoto insensibile,
e nelle pieghe della sua pelle
germogliano piante parassite:
muschio stagionato dal tempo,
edera che infittisce crescendo.
Egli mai più si sveglierà,
ma quel po’ di fertile stagione
che gli scorre ancora nelle vene
riveste di bellezza e eleganza
la sua vecchia pelle screpolata.

“Suvvia, svelami i tesori
che attrassero il tuo sguardo
nel profondo dell’inconscio”.
“Da mille anni accovacciato
in questo ricorrente sciabordio
sulla riva primordiale del Gange,
le vie del mondo, benché distante,
tutte si arrestano alla mia porta,
e nella mia capanna dimorano
divinità ed eternità gemelle.
Tu vuoi sapere che cosa vedo?
Morte, cenere e fiamme,
abbattersi sui lidi d’Occidente.

Osserva tu stesso e vedrai:
o non puoi tollerare la vista
di quel mostro in fermento?
Anche il fango ribolle di febbre,
i porti sono battuti dalla febbre,
ma ecco: la terra è gravida,
soffre il travaglio e le doglie.
E’ così che erompe alla luce
ogni tanto un’Atene o una Roma,
fra scorie combuste del tempo.
Così in un petto devastato
a una febbre che divampa
subentrano strani tumori.

Io in quel demone sofferente
non vedo altro che un figlio
generato dall’attimo fuggente,
e una mano dai peli grigi
già ordisce coi suoi nervi
un sudario per la sua morte.
Ma tu vedi me accovacciato
in questo perenne sciabordio
da mille anni per mille volte
sulla riva primordiale del Gange.
E nella mia capanna dimorano
divinità e eternità gemelle”.

“Non ti senti dunque oberato
da una visione insostenibile?”.
“Lasciami, che io prosegua
il cammino nell’inconscio.
La luce dei fari è spenta
sulla mia rotta ai miei occhi.
Non mi attira più ormai
la lusinga di porti lontani,
scavati nel fango febbrile,
di altri nel fango senza vita.
Quante volte io bruciai
nella febbre di quel fango,
quante volte sono morto
in quel fango inanimato!

Ormai quei porti remoti
non mi traggono in inganno.
Lasciami al mare, al vento,
e alla morte, che sciorina
sudari azzurri per l’annegato:
un marinaio, ai cui occhi
è spenta la luce dei fari.
Spenta la luce sulla sua rotta,
gesti eroici non lo salveranno,
né l’umiltà della preghiera”.

Khalil Hawi
Traduzione di Pino Blasone

.

.

.

.

 

  1. Encara no hi ha cap comentari.
  1. No trackbacks yet.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: