Himnes Homèrics (Joan Maragall) – XXXII
.
.
.
.
XXXII
.
A Selena
.
Parleu de la bella Selena, la d’ales obertes, oh Muses
filles de Zeus el Croni, veu-dolces i de tant bon cant:
la resplendor de son cap en el cel, inonda la terra;
lluu sa corona en els aires obscurs, i ho fa lluir tot.
Escampa sos raigs a l’eixir son bell cos de banyar-se
adins l’Oceà, revestida llavors la divina Selena
de vesta lluenta, i enjonca els cavalls resplendents i cap-drets,
a l’hora del vespre, del mes en la bella meitat : sa rodona
està en plenitud, i esclaten sos raigs en el cel poderosos,
i als homes senyalen presagis molt grans. El Croni, una volta,
amb ella va unir-se d’amor en son tàlem; i, plena restant,
infantava la verge Pandea, tant bella entre’ls déus immortals.
Salut, sobirana Selena, la blanca de braços, benèfica,
de trenes formoses! Havent per tu començat, cantaré
els mig-deus celebrats pels aedes, de veus tant amables,
que són de les Muses servents.
Himnes Homèrics
Himne XXXII
Traducció en vers de Joan Maragall
.
.
.
.
.
.
.
.
Traducció en vers de Joan Maragall
i text grec amb la traducció literal
de P. Bosch Gimpera
Institut de la Llengua Catalana
Impremta de l’Avenç. Barcelona, 1913
.
.
.
-
29/05/2013 a les 4:09 PMCOSES DE LA LLUNA | Bloc amb swing