Pàgina d'inici > Traduccions de l'Odissea > Cant I de l’Odissea de J.F. Mira

Cant I de l’Odissea de J.F. Mira

.

.

.

.

Com ja comentàvem fa uns dies, el proper dia 20 d’octubre de 2011 tindrem al nostre abast una nova traducció al català de l’Odissea d’Homer, a càrrec de Joan Francesc Mira, en hexàmetres catalans.

.

 

.

  1. 12/10/2011 a les 7:51 AM

    Novament ens ofereixes una primícia extraordinària. Moltes gràcies

  2. Jes
    20/10/2011 a les 4:53 PM

    Discrepem molt dels criteris lingüístics que fa servir el senyor Mira en la seua traducció. ¿Què és el que aporta, a hores d’ara, a la llengua, l’ús dels subjuntius en -ara,-era,-ira?
    ¿ A què trauen cap l’infinitiu “tindre” i els seus derivats en una obra d’alta cultura, en un clàssic del cànon occidental?
    Després d’una lectura per damunt del primer cant, hi hem trobat aberracions com aquestes:
    línia 10: hi hauria de dir “parla’ns-en” i no pas “parla’ns”.
    línia 11: relatiu “que” per referir-se a persones.
    línia 14: “era en poder d’una nimfa” en comptes de “estava en poder…”
    línia 24: hi hauria de dir “els uns on el sol va a dormir i els altres…” (és allò del tot i la part).
    línia 104: “entrador del pati”, concepte que no existeix, hi hauria de dir “cancell”.
    línia 132: “es quedà al seu costat” per “segué a la seua vora””; “quedar-se” és castellà.
    línia 160: “es mengen debades la hisenda”, cal conèixer molt bé el dialecte valencià per poder entendre aquesta frase, i doncs, hi hauria de dir ” de franc” o “de baldraga”.
    línia 296: ” ja no deuries continuar..” aquesta perífrasi d’obligació no és aconsellable en una obra d’aquesta magnitud.
    línia 260-261 : inseguretat en l’ús del pronom “hi”.
    Fet i fet, creiem que la traducció s’hauria de revisar de cap i de nou.

  1. No trackbacks yet.

Deixa un comentari

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.