Pàgina d'inici
> Traduccions de l'Odissea > Cant I de l’Odissea de J.F. Mira
Cant I de l’Odissea de J.F. Mira
.
.
.
.
Com ja comentàvem fa uns dies, el proper dia 20 d’octubre de 2011 tindrem al nostre abast una nova traducció al català de l’Odissea d’Homer, a càrrec de Joan Francesc Mira, en hexàmetres catalans.
.
.
Categories:Traduccions de l'Odissea
Català, Joan F. Mira, Jordi Cornudella, Odissea
Novament ens ofereixes una primícia extraordinària. Moltes gràcies
Discrepem molt dels criteris lingüístics que fa servir el senyor Mira en la seua traducció. ¿Què és el que aporta, a hores d’ara, a la llengua, l’ús dels subjuntius en -ara,-era,-ira?
¿ A què trauen cap l’infinitiu “tindre” i els seus derivats en una obra d’alta cultura, en un clàssic del cànon occidental?
Després d’una lectura per damunt del primer cant, hi hem trobat aberracions com aquestes:
línia 10: hi hauria de dir “parla’ns-en” i no pas “parla’ns”.
línia 11: relatiu “que” per referir-se a persones.
línia 14: “era en poder d’una nimfa” en comptes de “estava en poder…”
línia 24: hi hauria de dir “els uns on el sol va a dormir i els altres…” (és allò del tot i la part).
línia 104: “entrador del pati”, concepte que no existeix, hi hauria de dir “cancell”.
línia 132: “es quedà al seu costat” per “segué a la seua vora””; “quedar-se” és castellà.
línia 160: “es mengen debades la hisenda”, cal conèixer molt bé el dialecte valencià per poder entendre aquesta frase, i doncs, hi hauria de dir ” de franc” o “de baldraga”.
línia 296: ” ja no deuries continuar..” aquesta perífrasi d’obligació no és aconsellable en una obra d’aquesta magnitud.
línia 260-261 : inseguretat en l’ús del pronom “hi”.
Fet i fet, creiem que la traducció s’hauria de revisar de cap i de nou.